Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Franska - Тематичните пътувания с цел посещение на винарски...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaFranskaEngelska

Kategori Fritt skrivande - Rekreation/Resor

Titel
Тематичните пътувания с цел посещение на винарски...
Text
Tillagd av petya
Källspråk: Bulgariska

Тематичните пътувания с цел посещение на винарски райони и дегустации на вина или накратко винени турове набират скорост и набират все повече и повече туристи. Туристите които посещават даден район идват не само за да си купят бутилка вино, а за да вкусят от характерността на района, типичната за него храна, начина на живот, природните и културните забележителности. Важна част са местата за настаняване, ресторантите, гостоприемството на персонала и местните жители.

Titel
Les voyages thématiques ayant pour but la visite de ...
Översättning
Franska

Översatt av petya
Språket som det ska översättas till: Franska

Les voyages thématiques ayant pour but la visite de régions de vin et les dégustations de vins ou en deux mots les tours de vins prennent de la vitesse et de plus en plus de touristes s’y inscrivent. Les touristes qui visitent une région concrète viennent non seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi pour goûter à la caractéristique de la région, à la nourriture typique pour elle, à la manière de vivre, aux monuments naturels et culturels. L’hébergement, les restaurants, l’hospitalité du personnel et des habitants sont une part importante de ce type de tourisme.
Anmärkningar avseende översättningen
NB : "voyages oenologiques" est préférable à "tours de vins" mais ce dernier est également couramment employé de nos jours.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 3 Juni 2014 18:38





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2014 23:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
ligne 1 : prènent => prennent
ligne 2 : "viènent" => viennent

"une part importante sont..." ("une part" : singulier, "sont" : pluriel )

18 Maj 2014 23:29

Francky5591
Antal inlägg: 12396
ex : L'hébergement, les restaurants, l'hospitalité du personnel et des habitants représentent une part importante de ces voyages"

25 Maj 2014 00:20

Francky5591
Antal inlägg: 12396
petya, si je peux me permettre une suggestion : à la ligne 1 "les tours de vins" seraient avantageusement remplacés par ""les voyages oenologiques". Car "tour" est un mot anglais et il existe un terme qui correspond exactement à "Wine tours : ""les voyages oenologiques"

31 Maj 2014 09:34

svajarova
Antal inlägg: 48
Les voyages thématiques ayant pour l’objectif la visite des régions viticoles et des dégustations de vin, ou en bref les tours vinicoles prennent de la vitesse et attire de plus en plus de touristes. Les touristes qui visitent un certain domaine ne viennent pas seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi de goûter à la spécificité de la région, sa cuisine typique, le mode de vie, les sites naturels et culturels. L’hébergement, l'hospitalité du personnel et les populations locales jouent un rôle important pour cela.

3 Juni 2014 18:42

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonjour svajarova à vous également, "voyages oenologiques plaît moins que "tours de vin"?
J'ai fait cette suggestion après m'être documenté sur ce terme, car quelque part je suis un puriste en matière de français écrit, et même si "tours de vin" est communément employé dans les plaquettes informatives et/ou publicitaires des exploitants de domaines viticoles, il n'en reste pas moins que "tour" est un mot anglais. Un de plus, me direz-vous, car notre langue française emploie souvent des mots ou expressions anglaises, même si une version véritablement française est également couramment employée.

*le sujet de "attire" étant pluriel (les tours vinicoles ) => "attirent"

PS (@ petya également) : dans la traduction de petya, il y a l'expression "en deux mots", suivi de "tours de vin" (trois mots en fait). Donc si l'on veut garder "en deux mots", on aura intérêt à employer "voyages oenologiques"