| |
|
Oversettelse - Bulgarsk-Fransk - Тематичните Ð¿ÑŠÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ» поÑещение на винарÑки...Nåværende status Oversettelse
Kategori Fri skriving - Rekreasjon / Reiseliv | Тематичните Ð¿ÑŠÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ» поÑещение на винарÑки... | | Kildespråk: Bulgarsk
Тематичните Ð¿ÑŠÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ Ñ†ÐµÐ» поÑещение на винарÑки райони и дегуÑтации на вина или накратко винени турове набират ÑкороÑÑ‚ и набират вÑе повече и повече туриÑти. ТуриÑтите които поÑещават даден район идват не Ñамо за да Ñи купÑÑ‚ бутилка вино, а за да вкуÑÑÑ‚ от характерноÑтта на района, типичната за него храна, начина на живот, природните и културните забележителноÑти. Важна чаÑÑ‚ Ñа меÑтата за наÑтанÑване, реÑторантите, гоÑтоприемÑтвото на перÑонала и меÑтните жители. |
|
| Les voyages thématiques ayant pour but la visite de ... | OversettelseFransk Oversatt av petya | Språket det skal oversettes til: Fransk
Les voyages thématiques ayant pour but la visite de régions de vin et les dégustations de vins ou en deux mots les tours de vins prennent de la vitesse et de plus en plus de touristes s’y inscrivent. Les touristes qui visitent une région concrète viennent non seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi pour goûter à la caractéristique de la région, à la nourriture typique pour elle, à la manière de vivre, aux monuments naturels et culturels. L’hébergement, les restaurants, l’hospitalité du personnel et des habitants sont une part importante de ce type de tourisme. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | NB : "voyages oenologiques" est préférable à "tours de vins" mais ce dernier est également couramment employé de nos jours. |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 3 Juni 2014 18:38
Siste Innlegg | | | | | 18 Mai 2014 23:26 | | | ligne 1 : prènent => prennent
ligne 2 : "viènent" => viennent
"une part importante sont..." ("une part" : singulier, "sont" : pluriel ) | | | 18 Mai 2014 23:29 | | | ex : L'hébergement, les restaurants, l'hospitalité du personnel et des habitants représentent une part importante de ces voyages" | | | 25 Mai 2014 00:20 | | | petya, si je peux me permettre une suggestion : à la ligne 1 "les tours de vins" seraient avantageusement remplacés par " "les voyages oenologiques". Car "tour" est un mot anglais et il existe un terme qui correspond exactement à "Wine tours : " "les voyages oenologiques" | | | 31 Mai 2014 09:34 | | | Les voyages thématiques ayant pour l’objectif la visite des régions viticoles et des dégustations de vin, ou en bref les tours vinicoles prennent de la vitesse et attire de plus en plus de touristes. Les touristes qui visitent un certain domaine ne viennent pas seulement pour acheter une bouteille de vin, mais aussi de goûter à la spécificité de la région, sa cuisine typique, le mode de vie, les sites naturels et culturels. L’hébergement, l'hospitalité du personnel et les populations locales jouent un rôle important pour cela. | | | 3 Juni 2014 18:42 | | | Bonjour svajarova à vous également, "voyages oenologiques plaît moins que "tours de vin"?
J'ai fait cette suggestion après m'être documenté sur ce terme, car quelque part je suis un puriste en matière de français écrit, et même si "tours de vin" est communément employé dans les plaquettes informatives et/ou publicitaires des exploitants de domaines viticoles, il n'en reste pas moins que "tour" est un mot anglais. Un de plus, me direz-vous, car notre langue française emploie souvent des mots ou expressions anglaises, même si une version véritablement française est également couramment employée.
*le sujet de "attire" étant pluriel ( les tour s vinicole s ) => "attirent"
PS (@ petya également) : dans la traduction de petya, il y a l'expression "en deux mots", suivi de "tours de vin" (trois mots en fait). Donc si l'on veut garder "en deux mots", on aura intérêt à employer "voyages oenologiques" |
|
| |
|