...Sauf que le texte est truffé de fautes
- "seras", c'est la deuxième personne du singulier du futur de l'indicatif du verbe "être", ex : "tu seras", alors "le livre seras", ça n'est pas correct.
>> "le livre SERA..." c'est correct
-"pour ceux qui serait interesser", "ceux qui", c'est bien au pluriel, non? Alors pourquoi utiliser le singulier (serait)? Et "interesser", non seulement il n'y a pas d'accent sur le premier "e" de "intéressés", mais encore la terminaison d'"intéressés" doit être entendue comme étant celle d'un adjectif, donc se terminant par "és", (accent aigu + "s", puisque "ceux qui" est au pluriel...)
- "de s'en procuré", là ça devrait être à l'infinitif, et la terminaison en "é" est inadéquate, car c'est celle d'un participe passé.
La forme correcte est "s'en procurer">>> forme correcte : "pour ceux qui seraient intéressés de s'en procurer". En plus le résultat, même correctement accordé et orthographié, n'est pas trés correct non plus, mieux vaudrait dire : "Pour ceux qui voudraient s'en procurer"
cela serait plus clair..
>>>Donc, NON, "pas parfait du tout", désolé...
Je corrige cette fois, la prochaine fois j'enlèverai le texte des traductions à effectuer, mais je dois vous informer qu'il sera bientôt possible de soumettre tel quel un texte comportant autant de fautes que vous le désirez, lorsque notre service "meaning only" sera opérationnel (pourvu que le texte soit compréhensible, et traductible, cela va de soi)
Pour revenir à ce texte, si nechama en a amélioré le fond et la compréhensibilité, il n'a pas non plus fait attention à sa forme, qui est également importante lorsqu'il s'agit de langage écrit, qui comporte des règles de grammaire, d'orthographe, de syntaxe, sans oublier les signes diacritiques (comme l'accent aigu à "intéressé"
.
Donc, la prochaine fois, merci de rédiger votre texte avec plus de soin, sinon prière d'attendre que le service "meaning only" évoqué plus haut soit opérationnel.