Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - A vous tous chers Membres Suite aux réponses...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Objašnjenja - Vijesti / Aktualna događanja

Naslov
A vous tous chers Membres Suite aux réponses...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Raytags
Izvorni jezik: Francuski

A vous tous chers Membres,

Suite aux résultats du sondage, le livre du registre des Mustang Mach1 sera disponible au format "LIVRE" et au format "CD ROM".

Cette version du "livre du registre" sera disponible à compter de l'automne 2007.

Pour ceux qui désirent s'en procurer un exemplaire, envoyez vos noms, courriel ainsi que le format souhaité.

Bien à vous

Raynald Bélanger WEBMESTRE
Posljednji uredio Francky5591 - 29 ožujak 2007 10:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 travanj 2007 21:28

nechama
Broj poruka: 23
Bonjour, N'est-ce pas cela que tu veux dire, ce serait plus clair pour la traduction:

A vous tous chers Membres,

Suite aux résultats du sondage, le livre du registre des Mustang Mach1 sera disponible au format "LIVRE" et au format "CD ROM".

Cette version du "livre du registre" sera disponible à compter de l'automne 2007.

Pour ceux qui désirent s'en procurer un exemplaire, envoyez vos noms, courriel ainsi que le format souhaité.

Bien à vous

Raynald Bélanger WEBMESTRE

29 ožujak 2007 08:43

Raytags
Broj poruka: 4
oui parfait

29 ožujak 2007 09:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
...Sauf que le texte est truffé de fautes
- "seras", c'est la deuxième personne du singulier du futur de l'indicatif du verbe "être", ex : "tu seras", alors "le livre seras", ça n'est pas correct.
>> "le livre SERA..." c'est correct

-"pour ceux qui serait interesser", "ceux qui", c'est bien au pluriel, non? Alors pourquoi utiliser le singulier (serait)? Et "interesser", non seulement il n'y a pas d'accent sur le premier "e" de "intéressés", mais encore la terminaison d'"intéressés" doit être entendue comme étant celle d'un adjectif, donc se terminant par "és", (accent aigu + "s", puisque "ceux qui" est au pluriel...)
- "de s'en procuré", là ça devrait être à l'infinitif, et la terminaison en "é" est inadéquate, car c'est celle d'un participe passé.
La forme correcte est "s'en procurer">>> forme correcte : "pour ceux qui seraient intéressés de s'en procurer". En plus le résultat, même correctement accordé et orthographié, n'est pas trés correct non plus, mieux vaudrait dire : "Pour ceux qui voudraient s'en procurer"
cela serait plus clair..
>>>Donc, NON, "pas parfait du tout", désolé...

Je corrige cette fois, la prochaine fois j'enlèverai le texte des traductions à effectuer, mais je dois vous informer qu'il sera bientôt possible de soumettre tel quel un texte comportant autant de fautes que vous le désirez, lorsque notre service "meaning only" sera opérationnel (pourvu que le texte soit compréhensible, et traductible, cela va de soi)
Pour revenir à ce texte, si nechama en a amélioré le fond et la compréhensibilité, il n'a pas non plus fait attention à sa forme, qui est également importante lorsqu'il s'agit de langage écrit, qui comporte des règles de grammaire, d'orthographe, de syntaxe, sans oublier les signes diacritiques (comme l'accent aigu à "intéressé".
Donc, la prochaine fois, merci de rédiger votre texte avec plus de soin, sinon prière d'attendre que le service "meaning only" évoqué plus haut soit opérationnel.




29 ožujak 2007 10:13

nechama
Broj poruka: 23
Sorry prof, c'est bien mérité comme remarques.

"Pour ceux qui désirent s'en procurer" serait encore plus juste.

Merci.


29 ožujak 2007 10:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, c'est vrai, j'ai rectifié, merci!

29 ožujak 2007 15:11

Raytags
Broj poruka: 4
Milles excuses pour ses nombreuses fautes d'othographe, mais ici au québec notre langue est pas soignée, car c'est un mélange de français et d'anglais ici.

Encore une fois milles merci pour le soin apporté a ma traduction.

29 ožujak 2007 22:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
Pas de quoi, Raytags, car étant donné que j'aime ma langue, je suis pour ainsi dire motivé...
D'autant plus que sur internet on assiste vraiment au massacre de cette langue (comme, j'imagine des langages écrits en général), avec une recrudescence du langage sms dans les forums.
Quant au milieu scolaire, un niveau bac actuel correspond à un niveau de classe de troisième d'il y a une trentaine d'années.
Par contre je crois savoir que ceux qui défendent la francophonie au Québec parlent certainement mieux que bon nombre de jeunes français de la génération "portable"...
Je vous remercie de votre message, et vous souhaite une bonne soirée.

29 ožujak 2007 22:03

nechama
Broj poruka: 23
Bonne soirée Francky.