ky ashit sma fundit ok. quhem ida jam 19 vjeq nga shkodra e fejuar por nuk e kam ne shqiperi. Mund te prezantohesh ti por me sinqeeitet ama se genjeshtrat sme pelq.
Dit is niet het einde.. Mijn naam is Ida, ik ben 19 jaar oud. Ik ben van Shkodra. Ik ben verloofd, maar hij is niet hier in Albanië. Je kan jezelf nu voorstellen, maar wees eerlijk, ik houd niet van leugens.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 17 September 2008 10:46
Hi Martijn! As she doesn't understand English but understands Dutch, could you explain bana_girl that she should click on the "Translate" button above to translate the text?
Bana_girl, om een tekst te vertalen moet je op de 'Vertaal' knop er vlak onder klikken en daar je vertaling plaatsen. Dit gedeelte hier ónder is bestemd voor commentaar en discussie over deze vertaling.
(Ik geloof alleen dat tristangun deze tekst nu al vertaald heeft.)
we don't have any votes on this one; could you help me out?
The Dutch translation reads
This is not the end... My name is Ida, I am 19 years old. I am from Shkodra.
I am engaged, but he is not here in Albania. You can introduce yourself now, but be honest, I don't like lies.
Hi Lein
The original text there are different problems.
the first is unclear frase !
I have 19 years ...OK
I just Shkodra ... OK
I am engaged ... OK
can you present ...OK ...
-------------------------
ky ashit sma fundit ok ??? : = it is (This is)
s'ma = ??? this is not correct ...
:In other words,
This is not the end (Dit is niet het einde) = Ky nuk asht(është) fundi
or Ky s'asht fundi
-----------------------
In general it's OK !