Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Serbiska-Franska - Proljece na moje rame slijece djurdjevak...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranskaSpanska

Titel
Proljece na moje rame slijece djurdjevak...
Text
Tillagd av soso-mxx
Källspråk: Serbiska

Proljece na moje rame slijece
djurdjevak zeleni
djurdjevak zeleni
svima osim meni

Drugovi odose, a ja osta
nema zvijezde Danice
nema zvijezde Danice
moje saputnice

Ej, kome sada moja draga
na djurdjevak mirise
na djurdjevak mirise
meni nikad vise


E, evo zore, evo zore
Bogu da se pomolim
evo zore, evo zore
ej, Djurdjevdan je
a ja nisam s onom koju volim

Njeno ime neka se spominje
svakog drugog dana
svakog drugog dana
osim Djurdjevdana
Anmärkningar avseende översättningen
-

Titel
Le printemps vient par dessus mon épaule
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Le printemps vient par dessus mon épaule
Le lys de la vallée fleurit
Le lys de la vallée fleurit
Pour tout le monde sauf moi

Les routes s’en sont allées et je suis ici
Il n’y a pas d’étoile du matin
Il n’y a pas d’étoile du matin
Mon compagnon de voyage

Hé, pour qui ma chérie maintenant
Sent-elle comme le lys de la vallée
Sent-elle comme le lys de la vallée
Pour moi plus jamais

Voici l’aube, voici l’aube
Je peux prier Dieu
Voici l’aube, voici l’aube
Hé, c’est Djurdjevdan
Et je ne suis pas
Avec celle que j’aime

Que sont nom soit mentionné
Tous les autres jours
Tous les autres jours
Sauf le jour de djurdjevdan


Anmärkningar avseende översättningen
Djurdjevdan = St Georges Day (importante fête religieuse)
Etoile du matin = planète Vénus
L'indication "her name" dans le dernier couplet me fait penser qu'il s'agit d'un fille dont on parle donc "ma chérie" et "celle que j'aime"
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 1 November 2007 08:14