|
Översättning - Italienska-Franska - Gloria manchi tu nell'aria manchi ad una mano,...Aktuell status Översättning
Kategori Sång - Kärlek/Vänskap | Gloria manchi tu nell'aria manchi ad una mano,... | | Källspråk: Italienska
Gloria manchi tu nell'aria manchi ad una mano, che lavora piano, manchi a questa bocca, che cibo più non tocca, e sempre questa storia, che lei la chiamo Gloria. Gloria sui tuoi fianchi la mattina nasce il sole entra odio ed esce amore dal nome Gloria.
| Anmärkningar avseende översättningen | Una canzone confessata de Umberto Tozzi. |
|
| Gloria tu manques dans l'air | ÖversättningFranska Översatt av Sturel | Språket som det ska översättas till: Franska
Gloria, dans l'air, tu me manques, tu manques à une main qui travaille lentement, tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture, et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria. Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil, il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria. |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 10 Juni 2007 19:37
Senaste inlägg | | | | | 10 Juni 2007 17:10 | | | Salut Sturel, je ne connais pas l'Italien suffisamment pour en être sûr, mais plutôt que "tu manques dans l'air", ne vaudrait-il pas mieux dire "Tu manques d'air"?
De même, pour "tu manques à une main qui travaille lentement", ne vaudrait-il pas mieux dire "Il te manque une main qui travaille lentement". Car en français, "tu manques dans" et "tu manques à une main", cela sonne vraiment bizarre. Je sais que c'est une chanson, que parfois certaines paroles de chansons peuvent sembler étranges, mais à mon avis cette traduction, si tant est qu'elle soit juste par rapport aux formes grammaticales employées dans l'original, gagnerait en cohérence si elle était tournée comme je l'ai dit plus haut. Je suis celui qui doit évaluer ta traduction, alors si tu peux répondre rapidement, je pourrai l'évaluer positivement d'autant plus vite que tu auras répondu. Merci, à +! | | | 10 Juni 2007 18:22 | | | Francky, le texte de cette chanson c'est très ambigu, je ne sait pas si c'est exprès ou par ce qu'il a cherché la rime la plus facile.
Il dit vraiment "tu manques dans l'air", ce n'est pas une expression habituelle en italien (lit: you are missed in the air = I (or all) miss you in the air)
"Manchi ad una mano,che lavora piano" lit. c'est comment il l'a traduit, et cela sonne vraiment bizarre (ou trop familier) en Italien aussi.
| | | 10 Juni 2007 18:28 | | | Une fois, je me rappelle que j'ai traduit la chanson en français pour des amis. J'espère de la trouver. | | | 10 Juni 2007 18:47 | | | Apple, je ne pense pas qu'il ait cherché la rime le plus facile, étant donné que ça ne rime pas .
Donc, "tu me manques en l'air", en fait la première est la phrase clé, puisqu'après, on peut continuer avec "tu manques à une main ..."(probablement la main du type à qui Gloria manque), ensuite "tu manques à cette bouche qui..."( probablement, il a perdu l'appétit depuis qu'elle est partie), ok, ça se tient! Après, ça devient "tiré par les cheveux", a t'il appelé sa nouvelle compagne "Gloria" tellement il était accro à l'originale, le sens se perd un peu et devient flou...mais bon, ça n'est pas de la prose...d'autant qu'il hait parfois Gloria parcequ'elle est partie, et qu'il aime celle qu'il appelle Gloria qui elle est toujours là ... WOW! bon...ça promet... | | | 10 Juni 2007 18:54 | | | Ah oui, le gars est peut-être pilote, et sa Gloria lui manque quand il effectue un vol! (?) | | | 10 Juni 2007 18:58 | | | Francky, ne cherche pas quelque chose de profond ici (la suggestion la plus profonde qu'on y peut apercevoir c'est celle du travail de la main...) c'est tout dit! | | | 10 Juni 2007 19:23 | | | Ah ok, c'est une autre (paire de) manche, alors! | | | 11 Juni 2007 20:37 | | | Bonsoir, désolé, je ne découvre le message que maintenant.
En gros, Gloria lui manque : autour de lui (dans l'air), quand il travaille... elle manque aussi à sa bouche, tellement que depuis son départ, il ne mange plus.
L'inversion "tu manques dans l'air", "dans l'air tu manques", je crois que c'est juste pour la sonorité, afin de suivre la musique...
| | | 11 Juni 2007 21:21 | | | ou formulé plus clairement : il ne la sent, ne la touche et ne l'embrasse plus.. et ça lui manque. |
|
| |