Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Francese - Gloria manchi tu nell'aria manchi ad una mano,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoFranceseInglese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Titolo
Gloria manchi tu nell'aria manchi ad una mano,...
Testo
Aggiunto da Herpoelaert
Lingua originale: Italiano

Gloria manchi tu nell'aria
manchi ad una mano,
che lavora piano,
manchi a questa bocca,
che cibo più non tocca,
e sempre questa storia,
che lei la chiamo Gloria.
Gloria sui tuoi fianchi
la mattina nasce il sole
entra odio ed esce amore
dal nome Gloria.

Note sulla traduzione
Una canzone confessata de Umberto Tozzi.

Titolo
Gloria tu manques dans l'air
Traduzione
Francese

Tradotto da Sturel
Lingua di destinazione: Francese

Gloria, dans l'air, tu me manques,
tu manques à une main qui travaille lentement,
tu manques à cette bouche qui ne touche plus à la nourriture,
et toujours cette histoire, qu'elle, je l'appelle Gloria.
Gloria sur tes flancs le matin naît le soleil,
il entre de la haine et sort de l'amour du nom Gloria.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Giugno 2007 19:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Giugno 2007 17:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut Sturel, je ne connais pas l'Italien suffisamment pour en être sûr, mais plutôt que "tu manques dans l'air", ne vaudrait-il pas mieux dire "Tu manques d'air"?
De même, pour "tu manques à une main qui travaille lentement", ne vaudrait-il pas mieux dire "Il te manque une main qui travaille lentement". Car en français, "tu manques dans" et "tu manques à une main", cela sonne vraiment bizarre. Je sais que c'est une chanson, que parfois certaines paroles de chansons peuvent sembler étranges, mais à mon avis cette traduction, si tant est qu'elle soit juste par rapport aux formes grammaticales employées dans l'original, gagnerait en cohérence si elle était tournée comme je l'ai dit plus haut. Je suis celui qui doit évaluer ta traduction, alors si tu peux répondre rapidement, je pourrai l'évaluer positivement d'autant plus vite que tu auras répondu. Merci, à +!

10 Giugno 2007 18:22

apple
Numero di messaggi: 972
Francky, le texte de cette chanson c'est très ambigu, je ne sait pas si c'est exprès ou par ce qu'il a cherché la rime la plus facile.
Il dit vraiment "tu manques dans l'air", ce n'est pas une expression habituelle en italien (lit: you are missed in the air = I (or all) miss you in the air)
"Manchi ad una mano,che lavora piano" lit. c'est comment il l'a traduit, et cela sonne vraiment bizarre (ou trop familier) en Italien aussi.

10 Giugno 2007 18:28

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Une fois, je me rappelle que j'ai traduit la chanson en français pour des amis. J'espère de la trouver.

10 Giugno 2007 18:47

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Apple, je ne pense pas qu'il ait cherché la rime le plus facile, étant donné que ça ne rime pas .
Donc, "tu me manques en l'air", en fait la première est la phrase clé, puisqu'après, on peut continuer avec "tu manques à une main ..."(probablement la main du type à qui Gloria manque), ensuite "tu manques à cette bouche qui..."( probablement, il a perdu l'appétit depuis qu'elle est partie), ok, ça se tient! Après, ça devient "tiré par les cheveux", a t'il appelé sa nouvelle compagne "Gloria" tellement il était accro à l'originale, le sens se perd un peu et devient flou...mais bon, ça n'est pas de la prose...d'autant qu'il hait parfois Gloria parcequ'elle est partie, et qu'il aime celle qu'il appelle Gloria qui elle est toujours là... WOW! bon...ça promet...

10 Giugno 2007 18:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ah oui, le gars est peut-être pilote, et sa Gloria lui manque quand il effectue un vol! (?)

10 Giugno 2007 18:58

apple
Numero di messaggi: 972
Francky, ne cherche pas quelque chose de profond ici (la suggestion la plus profonde qu'on y peut apercevoir c'est celle du travail de la main...) c'est tout dit!

10 Giugno 2007 19:23

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ah ok, c'est une autre (paire de) manche, alors!

11 Giugno 2007 20:37

Sturel
Numero di messaggi: 4
Bonsoir, désolé, je ne découvre le message que maintenant.
En gros, Gloria lui manque : autour de lui (dans l'air), quand il travaille... elle manque aussi à sa bouche, tellement que depuis son départ, il ne mange plus.
L'inversion "tu manques dans l'air", "dans l'air tu manques", je crois que c'est juste pour la sonorité, afin de suivre la musique...

11 Giugno 2007 21:21

Sturel
Numero di messaggi: 4
ou formulé plus clairement : il ne la sent, ne la touche et ne l'embrasse plus.. et ça lui manque.