Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Nederländska - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaSpanskaFranskaSvenskaTyskaNederländskaItalienska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Hälsa/Medicin

Titel
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
Text
Tillagd av Tantine
Källspråk: Engelska

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

Titel
Goed nieuws! Ik heb één antwoord vandaag! (een zaterdag!)
Översättning
Nederländska

Översatt av tristangun
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Goed nieuws! Vandaag (een zaterdag!) heb ik één antwoord gekregen met de naam & adresgegevens van een chirurgisch oncoloog in Marseille. Ik zal de details doorsturen naar ****.

Miriam heeft een Frans protocol voor het beheer van kiemceltumors vermeld: weet iemand hoe je hierover informatie op het internet vindt?
Anmärkningar avseende översättningen
with a contact: met 'het contact' bedoelen ze de naam & adres, daarom is het beter dat het zo vertaald wordt, zo is het duidelijker voor de persoon die het moet lezen en begrijpen.
Senast granskad eller redigerad av Martijn - 5 September 2007 05:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 September 2007 05:32

Martijn
Antal inlägg: 210
Ik heb zaterdag naar voren gehaald want dat slaat natuurlijk op 'today' en niet op de hele zin.

het lidwoord 'de' hoort bij mannelijke en vrouwelijke woorden, dus niet bij het onzijdige 'adres', vandaar dat ik er voor het gemak adresgegevens van gemaakt heb, wat meervoud is en dus wel 'de' krijgt. (Moeilijke uitleg voor een simpel iets sorry :P)

Het bijvoeglijk naamwoord chirurgisch is in dit geval zonder -e.
(Maar wel: chirurgische oncologie)

Samenstellingen moet je zoveel mogelijk aan elkaar laten (kiemceltumor).

Ik heb de woordvolgorde van de laatste zin iets duidelijker gemaakt en 'je vindt' is natuurlijk met dt !

5 September 2007 08:32

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Martijn

Could you repeat all that in English or French? I can't speak a word of Dutch

Bises
Tantine

5 September 2007 17:42

Martijn
Antal inlägg: 210
Hi Tantine
It is just an explanation of the made mistakes and how I corrected them, mostly for tristangun. (As I like to learn from my faults myself and I thought he might find it interesting).
But sure, here is it in English:


I've placed 'zaterdag' more in the beginning of the sentence because it belongs to 'today' and not the entire phrase.

The article 'de' belongs to masculine and feminine words, so not to the neutral 'adres'. I made it 'adresgegevens' for convenience's sake, since that's plural and gets 'de'. (Sorry a bit complicated thing for such a tiny 'mistake' :P)
[you could also say it just sounds better]

The adjective 'chirurgisch' is without an -e here.
(Though: chirurgische oncologie) [as an example]

Compositions must 'stick together' as much as possible ('kiemceltumor') [and not 'kiemcel tumor'].

I changed the word-order of the last phrase to make it more understandable and 'je vindt' is with -dt ofcource !


There you are
Martijn

5 September 2007 19:23

Tantine
Antal inlägg: 2747
Hi Martijn,

I like explaining too, so that when there are mistakes we can all learn.

Thanks for your help.

Bises
Tantine