Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-네덜란드어 - Good news! I got one reply today (a Saturday!)...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어프랑스어스웨덴어독일어네덜란드어이탈리아어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 건강 / 의학

제목
Good news! I got one reply today (a Saturday!)...
본문
Tantine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Good news! I got one reply today (a Saturday!) with a contact to a
surgical oncologist in Marseille. I will forward the details to ****
off list.

Myriam has mentioned a French protocol for management of germ cell
tumors: does anyone know where to find information about it online?

제목
Goed nieuws! Ik heb één antwoord vandaag! (een zaterdag!)
번역
네덜란드어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Goed nieuws! Vandaag (een zaterdag!) heb ik één antwoord gekregen met de naam & adresgegevens van een chirurgisch oncoloog in Marseille. Ik zal de details doorsturen naar ****.

Miriam heeft een Frans protocol voor het beheer van kiemceltumors vermeld: weet iemand hoe je hierover informatie op het internet vindt?
이 번역물에 관한 주의사항
with a contact: met 'het contact' bedoelen ze de naam & adres, daarom is het beter dat het zo vertaald wordt, zo is het duidelijker voor de persoon die het moet lezen en begrijpen.
Martijn에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 5일 05:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 5일 05:32

Martijn
게시물 갯수: 210
Ik heb zaterdag naar voren gehaald want dat slaat natuurlijk op 'today' en niet op de hele zin.

het lidwoord 'de' hoort bij mannelijke en vrouwelijke woorden, dus niet bij het onzijdige 'adres', vandaar dat ik er voor het gemak adresgegevens van gemaakt heb, wat meervoud is en dus wel 'de' krijgt. (Moeilijke uitleg voor een simpel iets sorry :P)

Het bijvoeglijk naamwoord chirurgisch is in dit geval zonder -e.
(Maar wel: chirurgische oncologie)

Samenstellingen moet je zoveel mogelijk aan elkaar laten (kiemceltumor).

Ik heb de woordvolgorde van de laatste zin iets duidelijker gemaakt en 'je vindt' is natuurlijk met dt !

2007년 9월 5일 08:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Martijn

Could you repeat all that in English or French? I can't speak a word of Dutch

Bises
Tantine

2007년 9월 5일 17:42

Martijn
게시물 갯수: 210
Hi Tantine
It is just an explanation of the made mistakes and how I corrected them, mostly for tristangun. (As I like to learn from my faults myself and I thought he might find it interesting).
But sure, here is it in English:


I've placed 'zaterdag' more in the beginning of the sentence because it belongs to 'today' and not the entire phrase.

The article 'de' belongs to masculine and feminine words, so not to the neutral 'adres'. I made it 'adresgegevens' for convenience's sake, since that's plural and gets 'de'. (Sorry a bit complicated thing for such a tiny 'mistake' :P)
[you could also say it just sounds better]

The adjective 'chirurgisch' is without an -e here.
(Though: chirurgische oncologie) [as an example]

Compositions must 'stick together' as much as possible ('kiemceltumor') [and not 'kiemcel tumor'].

I changed the word-order of the last phrase to make it more understandable and 'je vindt' is with -dt ofcource !


There you are
Martijn

2007년 9월 5일 19:23

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Martijn,

I like explaining too, so that when there are mistakes we can all learn.

Thanks for your help.

Bises
Tantine