Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Portugisiska-Traditionell kinesiska - Olho a Vida

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PortugisiskaTraditionell kinesiskaJapanskaEngelskaArabiskaHebreiska

Kategori Tankar - Hem/Familj

Titel
Olho a Vida
Text
Tillagd av poxexo
Källspråk: Portugisiska

Olho a Vida nos olhos e, sem falar, sussurro ao meu Caos a Tal pergunta: como é possivel Ser Eu?
Anmärkningar avseende översättningen
Tatuagem dedicada ao meu filho
Peço a tradução possivel e mais aproximada para LATIM, HEBRAICO E ARABE desta frase que irei tatuar junto com uma foto minha e do meu filho, recem nascido, em que estamos a olhar fixamente um para o outro. "olho a Vida (o meu filho, a minha razão de ser, a crinaça como simbolo de vida) nos olhos, sussurro ao meu caos (pergunto-me a mim mesmo, em silencio, a mim que me considero um turbilhão e até aqui sem direcção, sem sentido) a tal pergunta (a duvida, a questão que me assola e que todos os dias me faço): como é possivel ser eu? (mistério da vida, da continuidade, de como algo caótico, até errante e algo negativo, vazio, dá origem a um ser tão lindo, tão perfeito, tão carregado de energia positiva)

A escolha multilingue que quero tatuar tenciona espiritualizar tranversalmente por todas as religiões o sentimento comum que um filho é o primeiro passo na nossa evolução terrestre, assim lhe seja permitido.

Titel
我注視生命,一言不發,思緒混亂,自問:我是何物?
Översättning
Traditionell kinesiska

Översatt av pluiepoco
Språket som det ska översättas till: Traditionell kinesiska

我注視生命,一言不發,思緒混亂,自問:我是何物?
Senast granskad eller redigerad av humanlot - 24 Oktober 2007 02:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Oktober 2007 10:22

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
Hi pluiepoco!

Wow. You changed the meaning so much! I'm surprised humanlot didn't put it to a vote! Or did he, and I missed it?

Literally, translating back from the Chinese:
I stare at life, don't say a single word, my thinking is all confused, I ask myself: what am I?

That's quite different from the original, you must admit! Was it impossible to get a closer approximation of the original meaning?

Maybe you could include a more literal Chinese translation in the Remarks section under the Translation? Would that be a good idea?

24 Oktober 2007 11:49

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
Ian, when you question, you should be firstly a philosopher, because this is a common philosophical question to ego:

Where am I from, and Where am I going to?

The questioner looks at himself from an other person's view. He shows objectiveness.

word to word translation, ok, I think the best way is to use traditional Chinese, I mean, wenyanwen.

吾目生命之瞳,無言,惶惶然而自問若此:何以有吾?

I think it is perfect, but no people like it, it is antiquated.

So I think that English grammar is like old Chinese grammar.

24 Oktober 2007 12:10

IanMegill2
Antal inlägg: 1671
English grammar is like old Chinese Grammar! Wow! Interesting!

Should we put your literal translation in the Remarks section too? Would that be a good idea, just so any Chinese people who read it could instantly see what it literally means, too?

24 Oktober 2007 12:41

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
Wait, there is a trick in the last sentence of the original text, since it has no subject, and the supposed one can be "life" or simply "it";

How is (it, life) possible to be I?

so it can be translated differently.

But after communicating with latin speaker, as Debora from Brazil, I think I should prefer to How is Live possible to be I?

Then I will change to
吾目生命之瞳,無言,惶惶然而自問若此:吾何以堪(之,此生)?

之=it,此生= the life

And obviously, you can omit what is written in the ().


Below is our chat:

DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
you alright about this song !
DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
well
DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
now i m going!
晓雨 说:
hope to see you again, thanks for your beautiful songs
DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
u welcome!
DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
Well I will go! Good night! Good week! If cares
DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
kiss!
DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
bju
DHé . acabouuuuuuuu. ! 说:
xau
晓雨 说:
kiss

DHé . . 说:
Good Morning Liu!
晓雨 说:
oh Debora, I am at night
晓雨 说:
you show offline!
DHé . . 说:
i forget
DHé . . 说:
is night in u place!
DHé . . 说:
lol
DHé . . 说:

晓雨 说:
hehe, do you like philosophy?
DHé . . 说:
yeah i m offline!
DHé . . 说:
i like !
晓雨 说:
then I show you one, you can teach me
晓雨 说:
I look into the eyes of life, without an word,murmuring to my chaos in such a question: How is possible to be I?
晓雨 说:
what is the meaning?
晓雨 说:
the original is in Portugese, and I doubt the last sentence can have many meanings
晓雨 说:
since there is no subject, is the subject "life" or "it"generally?
晓雨 说:
How is it/life possible to be I?
DHé . . 说:
I will try to help! Not much promise! And well you were basically with this issue
晓雨 说:
Ianmegill challenges my translation
晓雨 说:
but I cannot open the site now
晓雨 说:
I think it is hard for me to understand the last sentence, since the Portugese does not have a subject
DHé . . 说:
I think the question is how can this life be me .
晓雨 说:
Oh, I see, do you see it in site now?
DHé . . 说:
no!
晓雨 说:
can it open now?
DHé . . 说:
Could you show me the original veRsion in portugues?
DHé . . 说:
yeah
晓雨 说:
you see it? please check my last message, and you will find it
DHé . . 说:
ok
DHé . . 说:
wait please!
DHé . . 说:
What is the topic where is the message?
晓雨 说:
you can search "pluiepoco" for my lastest message in forum
晓雨 说:
it is not a topic, but a transaltion request
DHé . . 说:
ohh
DHé . . 说:
ok
晓雨 说:
I see it again, wait I am openning it
晓雨 说:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_88786.html#last
DHé . . 说:
ok
晓雨 说:
olho a vida
DHé . . 说:
It is necessary to undeRstand fiRst the context where that phrase fits the man who wants to make a tattoo with that sentence says that the picture is the son of him and he was looking face to face in the eye, then you can undeRstand the message to we can say that life is his son and that the chaos he whisperS in the ear of the child because she loves and wants to protect it means nothing before both love mean? I think this is more or less !
DHé . . 说:
he says: How can I be? (Mystery of life, the continuity of something as chaotic, until maverick and something negative, empty, leads to a be so beautiful, so perfect, so filled with positive energy)
DHé . . 说:
The choice multilingual that he wants tattooing intends espiritualizar tranveRsalmente by all religions the common sense that a child is the fiRst step in our evolution land, so it is possible.
DHé . . 说:
I hope that I have helped!
晓雨 说:
it is too deep to me
DHé . . 说:
i undeRstand..but has to underStand a little?
晓雨 说:
I am trying to understand your explanation, it hard to me
DHé . . 说:
I am trying to leave it the simplest possible.
晓雨 说:
Well, I think life is not his son, but himself
晓雨 说:
becuase it used "meu caos"
DHé . . 说:
Poetry is a way of talking about life, to talk about meaning of love and life.
DHé . . 说:
'meu caos' is like to All the problems him and his own world .
晓雨 说:
I see, but this poem has nothing to do with his son
DHé . . 说:
It is not a poem, it is only a phrase poéticamente planned, would show to the whole world that love felt by the child and sees itself as the world with your own eyes!
晓雨 说:
but what has to do with the child?
DHé . . 说:
the love
DHé . . 说:
The love of the father for child.
晓雨 说:
this is really hard for me to understand
DHé . . 说:
humm!
晓雨 说:
Let me past what we talk in the message then
晓雨 说:
for other's reference, but I can hardly understand why this father says so to his son