Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Utrykk

Tittel
çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama...
Tekst
Skrevet av ozgur86_7
Kildespråk: Tyrkisk

çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama bilmiyorsun demek neyse tekrar söylüyorum fotoğrafların çok güzel bu ara da benim ismim özgür

Tittel
I'm telling you
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av elfcan88
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I am telling you that you are very beautiful, I wrote in French, but I guess you don't know French, anyway I'm saying again, your photos are very beautiful. By the way my name is Ozgur.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
it could be better if we use "I told you that you were very beautiful but I guess..."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 Mai 2008 21:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mai 2008 18:43

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
elfcan88,

The pronoun "I" , the first word of a sentence and all proper names always take capital letters in English. Would you please edit that so we could set a poll?

I - French - By - Ozgur

23 Mai 2008 22:04

elfcan88
Antall Innlegg: 16
i rearranged the translation.
for your information...

23 Mai 2008 22:22

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Although you "rearranged"" the translation, you still haven't used all the capital letters needed as I told you above.

Would you please do that? Otherwise, I won't be able to set a poll.

23 Mai 2008 23:14

elfcan88
Antall Innlegg: 16
i'm sorry, i saw "Ozgur" a little bit late.
is it ok now?

24 Mai 2008 02:25

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
What about "French" and "I"?

No matter where " I " is in the sentence it has to be always in capital.

24 Mai 2008 10:13

elfcan88
Antall Innlegg: 16
i didn't know that "I" always have to be in capital.
and didn't notice French, either.
ok, i'm sorry.

24 Mai 2008 14:45

merdogan
Antall Innlegg: 3769
but the text dosen't begin with past tense.
it is;
I tell you that you are very beautiful.
I wrote in French but I guess you don't know French.

24 Mai 2008 16:06

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
The first sentence is in the present,
"yazdım" is not translated

24 Mai 2008 17:56

katranjyly
Antall Innlegg: 102
I am agree with Merdoğan bey and Türkishmiss küçük hanım.

24 Mai 2008 19:04

elfcan88
Antall Innlegg: 16
i didnt translate "yazdım" because i didnt think it was necessary. that was a decission that i made. if i translated "yazdım" too, the sentence and the expression would be impure.
and "agree" cannot be used with "am".
true usage is "i agree with"

24 Mai 2008 20:03

merdogan
Antall Innlegg: 3769
not "i" it is "I" and who knows that it was a decission?
"you were very beautiful" means not "any more".

24 Mai 2008 20:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
it is not in same meaning.

24 Mai 2008 20:15

elfcan88
Antall Innlegg: 16
why are you behaving like we are fighting?
i'm just trying to help people here.
i made a decision there, i decided to translate like this. yes, i learnt that it is "I" but we are not making translation right now, we're just having conversation.
and "you were very beautiful" is not a sentence by itself. it is past tense because it is used with "i told you" so after past tense we cannot use present tense. that's all i know. i'm sorry if i translated wrong. if i'm "all" wrong, mods will decide not to accept this translation.

24 Mai 2008 20:50

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"diyorum" is in the present too, so it's not "I told"

24 Mai 2008 21:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hey guys calm down!
There's no reason for being rude. Come on! We all want the best translation.

merdogan,
you may be right when you say that the verb should be into present tense "I tell you..." in this case both verbs should be into present, "I tell you that you are".

And elfcan88 is also right when he says that if we write "I told you..." (like he did) he must put the second verb into past, "I told you that you were...".

So, the issue to be decided here is what the correct tense in Turkish is. From then on we will have our problem solved.

elfcan88, you can't "choose" the verb tense. If the original is into present you should keep the tense unless in the target language it would be wrong. I think in this case it would be correct as well, so, why don't we reach an agreement?

24 Mai 2008 21:20

elfcan88
Antall Innlegg: 16
that's what i'm talking about already. in this case i thought that present tense would be wrong, so i chose to use past tense. we are saying the same thing, lilian he was saying that he told her that she was beautiful, not he was "telling" now that she is beautiful. that is in the second part of the translation.
yes, i know that he used "diyorum" in present tense but he was talking about something that happened. so i decided to use it with past tense. that's all!

24 Mai 2008 21:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK elfcan, I understand what you mean, but I'm afraid that we have to keep the original tense even if we think it's wrong. Then in the remark field you write what you think (that it should be past).

And to all of you: everybody said that now you understood that " I " should always be written in capitals, so I hope from now on you do so in the messages too.


CC: merdogan

24 Mai 2008 23:04

kfeto
Antall Innlegg: 953
"were" to "am" and it's fine
welcome to lovely cucumis btw;-)

26 Mai 2008 11:33

katranjyly
Antall Innlegg: 102
"I told you" - why past tense? where is "fransızca yazdım" ("I wrote in French"?