Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 表現

タイトル
çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama...
テキスト
ozgur86_7様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama bilmiyorsun demek neyse tekrar söylüyorum fotoğrafların çok güzel bu ara da benim ismim özgür

タイトル
I'm telling you
翻訳
英語

elfcan88様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am telling you that you are very beautiful, I wrote in French, but I guess you don't know French, anyway I'm saying again, your photos are very beautiful. By the way my name is Ozgur.
翻訳についてのコメント
it could be better if we use "I told you that you were very beautiful but I guess..."
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 26日 21:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 23日 18:43

lilian canale
投稿数: 14972
elfcan88,

The pronoun "I" , the first word of a sentence and all proper names always take capital letters in English. Would you please edit that so we could set a poll?

I - French - By - Ozgur

2008年 5月 23日 22:04

elfcan88
投稿数: 16
i rearranged the translation.
for your information...

2008年 5月 23日 22:22

lilian canale
投稿数: 14972
Although you "rearranged"" the translation, you still haven't used all the capital letters needed as I told you above.

Would you please do that? Otherwise, I won't be able to set a poll.

2008年 5月 23日 23:14

elfcan88
投稿数: 16
i'm sorry, i saw "Ozgur" a little bit late.
is it ok now?

2008年 5月 24日 02:25

lilian canale
投稿数: 14972
What about "French" and "I"?

No matter where " I " is in the sentence it has to be always in capital.

2008年 5月 24日 10:13

elfcan88
投稿数: 16
i didn't know that "I" always have to be in capital.
and didn't notice French, either.
ok, i'm sorry.

2008年 5月 24日 14:45

merdogan
投稿数: 3769
but the text dosen't begin with past tense.
it is;
I tell you that you are very beautiful.
I wrote in French but I guess you don't know French.

2008年 5月 24日 16:06

turkishmiss
投稿数: 2132
The first sentence is in the present,
"yazdım" is not translated

2008年 5月 24日 17:56

katranjyly
投稿数: 102
I am agree with Merdoğan bey and Türkishmiss küçük hanım.

2008年 5月 24日 19:04

elfcan88
投稿数: 16
i didnt translate "yazdım" because i didnt think it was necessary. that was a decission that i made. if i translated "yazdım" too, the sentence and the expression would be impure.
and "agree" cannot be used with "am".
true usage is "i agree with"

2008年 5月 24日 20:03

merdogan
投稿数: 3769
not "i" it is "I" and who knows that it was a decission?
"you were very beautiful" means not "any more".

2008年 5月 24日 20:05

merdogan
投稿数: 3769
it is not in same meaning.

2008年 5月 24日 20:15

elfcan88
投稿数: 16
why are you behaving like we are fighting?
i'm just trying to help people here.
i made a decision there, i decided to translate like this. yes, i learnt that it is "I" but we are not making translation right now, we're just having conversation.
and "you were very beautiful" is not a sentence by itself. it is past tense because it is used with "i told you" so after past tense we cannot use present tense. that's all i know. i'm sorry if i translated wrong. if i'm "all" wrong, mods will decide not to accept this translation.

2008年 5月 24日 20:50

turkishmiss
投稿数: 2132
"diyorum" is in the present too, so it's not "I told"

2008年 5月 24日 21:01

lilian canale
投稿数: 14972
Hey guys calm down!
There's no reason for being rude. Come on! We all want the best translation.

merdogan,
you may be right when you say that the verb should be into present tense "I tell you..." in this case both verbs should be into present, "I tell you that you are".

And elfcan88 is also right when he says that if we write "I told you..." (like he did) he must put the second verb into past, "I told you that you were...".

So, the issue to be decided here is what the correct tense in Turkish is. From then on we will have our problem solved.

elfcan88, you can't "choose" the verb tense. If the original is into present you should keep the tense unless in the target language it would be wrong. I think in this case it would be correct as well, so, why don't we reach an agreement?

2008年 5月 24日 21:20

elfcan88
投稿数: 16
that's what i'm talking about already. in this case i thought that present tense would be wrong, so i chose to use past tense. we are saying the same thing, lilian he was saying that he told her that she was beautiful, not he was "telling" now that she is beautiful. that is in the second part of the translation.
yes, i know that he used "diyorum" in present tense but he was talking about something that happened. so i decided to use it with past tense. that's all!

2008年 5月 24日 21:34

lilian canale
投稿数: 14972
OK elfcan, I understand what you mean, but I'm afraid that we have to keep the original tense even if we think it's wrong. Then in the remark field you write what you think (that it should be past).

And to all of you: everybody said that now you understood that " I " should always be written in capitals, so I hope from now on you do so in the messages too.


CC: merdogan

2008年 5月 24日 23:04

kfeto
投稿数: 953
"were" to "am" and it's fine
welcome to lovely cucumis btw;-)

2008年 5月 26日 11:33

katranjyly
投稿数: 102
"I told you" - why past tense? where is "fransızca yazdım" ("I wrote in French"?