Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - When the night has come And the land is dark...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskGresk

Kategori Sang

Tittel
When the night has come And the land is dark...
Tekst
Skrevet av Δαναη
Kildespråk: Engelsk

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid,no I won't be afraid
Just as long as you stand,stand by me

Tittel
Όταν η νύχτα φτάσει Και ο τόπος σκοτεινιάσει...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av Ιππολύτη
Språket det skal oversettes til: Gresk

Όταν η νύχτα φτάσει
Και το τοπίο σκοτεινιάσει
Και το φεγγάρι είναι το μόνο φως που θα βλέπουμε
Όχι, δε θα φοβηθώ, όχι, δε θα φοβηθώ
Αρκεί να σταθείς, αρκεί να σταθείς δίπλα μου
Senest vurdert og redigert av reggina - 5 Mars 2009 14:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Januar 2009 17:19

dunya_guzel
Antall Innlegg: 67
Αρκεί να μείνεις, να μείνεις δίπλα μου.

1 Januar 2009 18:54
νομίζω ότι είναι πιο ελεύθερη η μετάφραση dunya_guzel,και,ίσως χρειάζεται να είμαι πιο κοντά στο κείμενο,άλλωστε το "αρκεί να μείνεις" παραπέμπει σε άλλο προσδιορισμό, εδώ έχουμε το "as long as"

3 Januar 2009 22:52

xristi
Antall Innlegg: 217
Με την προυπόθεση να σταθείς δίπλα μου, στάσου δίπλα μου.

3 Januar 2009 23:03

Cinderella
Antall Innlegg: 773
Αυτό μ'αρέσει

...όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου

6 Januar 2009 10:44

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Ο τελευταίος στίχος είναι λάθος. Just as long σημαίνει "αρκεί".

7 Januar 2009 19:01
όμως το just as long δεν είναι μόνο του στο στίχο, έχει και το as, συνεπώς δεν μπορούμε να το πάρουμε μόνο του, αλλιώς πώς θα μεταφραστεί το as;

12 Januar 2009 11:09

Trismegistus
Antall Innlegg: 41
The first half of the last line should read Αρκεί να σταθείς. Μόνο όσο είναι να σταθείς would mean "Only while you stand". It is also (the aforementioned sentence) somewhat awkward in terms of grammar/syntax, not one you would see in a greek text, not even in song lyrics.

12 Januar 2009 11:25
η φράση "μόνο όσο είναι να σταθείς" μπορεί να τροποποιηθεί "μόνο, για όσο σταθείς..."ή "τουλάχιστον, για όσο σταθείς" διότι το " αρκεί να σταθείς" δε δηλώνει ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο που μετά θα φύγει, όμως το as long as δηλώνει.Θα την τροποποιήσω "μόνο, για όσο σταθείς", ακόμη μπορεί να μεταφραστεί ως "μόνο όσο σταθείς" και το "για" να είναι σε παρένθεση, επιπλέον η λέξη "μόνο" δεν έχει μία σημασία, αλλά πολλές(βλ. λεξικό Μανώλη Τριανταφυλλίδη σημασία 4.δ :έντονη επιθυμία να πραγματοποιηθεί κάτι με τη σημασία του "τουλάχιστον"

18 Januar 2009 21:52

sofibu
Antall Innlegg: 109
Μόνο εφόσον στέκεσαι, στέκεσαι δίπλα μου

20 Januar 2009 10:54

reggina
Antall Innlegg: 302
Irini τι λες για το as long as? Γιατί εμένα εξακολουθεί να μου κάνει σαν επανάληψη στίχου. Τουλάχιστον τόσα χρόνια που το τραγουδάω έτσι το σκέφτομαι!!!

CC: irini

21 Januar 2009 02:22

irini
Antall Innlegg: 849
Just as long as = με την προϋπόθεση/φτάνει να (είσαι δίπλα μου/πλάι μου)

Θα ξαναεξαφανιστώ για λιγάκι μπάι δε γουέι. Άμα με χρειάζεστε φωνάξτε. Αν όχι μπορείτε και να με βγάλετε. Δεν κάνω και πολλά εδώ γύρω

4 Mars 2009 18:19

irini
Antall Innlegg: 849
Δείτε το τελευταίο μου σχόλιο

4 Mars 2009 19:25

reggina
Antall Innlegg: 302
Εμένα το πρόβλημά μου είναι στο αν υπάρχει επανάληψη στίχου-3 αγγλόφωνα άτομα που ρώτησα συμφωνούν οτι επαναλαμβάνει το στίχο όπως και στο I wonnt be afraid. Δηλαδή δεν μεταφράζεται σαν για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου, αλλά αρκεί να/φτάνει να σταθείς δίπλα μου,(επανάληψη)να σταθείς δίπλα μου.

4 Mars 2009 22:28

irini
Antall Innlegg: 849
Mα δεν επαναλαμβάνεται πουθενά το "just as long". Και εν πάσει περιπτώσει, και να επαναλαμβανόταν, πάλι το ίδιο θα σήμαινε.
Για να το λύσουμε όμως, θα απευθυνθώ σε μερικούς ειδικούς για την Αγγλική που τη μιλούν ως μητρική με το επόμενο μήνυμα.
Είπαμε, το αλάθητο ανήκει μόνο σε ένα άτομο σ' αυτή τη γη που την πατούμε κι όλοι μέσα θε'να μπούμε

4 Mars 2009 22:28

irini
Antall Innlegg: 849
Hello all!
We're having a slight problem here.
As you may know, when this chorus is sung, some of the words are repeated.
This has led some people (some of whom have actually enquired native English speakers)to have differing opinions about the translation of "just as long as you stand by me".
I believe it means (and therefore should be translated) "as long as you stand by me", "with the proviso that you stand by me".
In other words, "I won't be afraid on condition that you stand by me", "your being by me is a requirement for me not to be afraid".
OK I think I overdid it a wee bit with the explaining but I really want us to be clear on this.
If it doesn't mean what I think it does (which is possible of course!) can you paraphrase the verse so we get the meaning?

CC: IanMegill2 lilian canale kafetzou Russell719

4 Mars 2009 22:32

reggina
Antall Innlegg: 302
Irini συμφωνώ με τη δικιά σου μετάφραση κ εγώ από το πρώτο μου σχόλιο το ίδιο λέω!!!! Και δεν είπα ότι επαναλαμβάνεται το just as long as αλλά το ρήμα! Δηλαδή : Φτάνει να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου!

4 Mars 2009 22:59

irini
Antall Innlegg: 849
Καλά ε; Μπερδεύτηκα εντελώς! Γουπς! Συγνώμη!
Θες να περιμένεις και τη γνώμη των Αγγλόφωνων ή να θα την αλλάξεις; Εμένα με το νέο σύστημα τα χέρια μου είναι δεμένα

4 Mars 2009 23:06

reggina
Antall Innlegg: 302
Haha its ok! Κ εγώ μια από τα ίδια είμαι! Περιμένω μέχρι το πρωί και το αλλάζω!

5 Mars 2009 03:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I agree with you, too, irini.

5 Mars 2009 04:50

IanMegill2
Antall Innlegg: 1671
Yup.
Just as long as= As long as = If!
Les mer