Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - When the night has come And the land is dark...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųGraikų

Kategorija Daina

Pavadinimas
When the night has come And the land is dark...
Tekstas
Pateikta Δαναη
Originalo kalba: Anglų

When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we'll see
No I won't be afraid,no I won't be afraid
Just as long as you stand,stand by me

Pavadinimas
Όταν η νύχτα φτάσει Και ο τόπος σκοτεινιάσει...
Vertimas
Graikų

Išvertė Ιππολύτη
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Όταν η νύχτα φτάσει
Και το τοπίο σκοτεινιάσει
Και το φεγγάρι είναι το μόνο φως που θα βλέπουμε
Όχι, δε θα φοβηθώ, όχι, δε θα φοβηθώ
Αρκεί να σταθείς, αρκεί να σταθείς δίπλα μου
Validated by reggina - 5 kovas 2009 14:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 sausis 2009 17:19

dunya_guzel
Žinučių kiekis: 67
Αρκεί να μείνεις, να μείνεις δίπλα μου.

1 sausis 2009 18:54
νομίζω ότι είναι πιο ελεύθερη η μετάφραση dunya_guzel,και,ίσως χρειάζεται να είμαι πιο κοντά στο κείμενο,άλλωστε το "αρκεί να μείνεις" παραπέμπει σε άλλο προσδιορισμό, εδώ έχουμε το "as long as"

3 sausis 2009 22:52

xristi
Žinučių kiekis: 217
Με την προυπόθεση να σταθείς δίπλα μου, στάσου δίπλα μου.

3 sausis 2009 23:03

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Αυτό μ'αρέσει

...όσο είναι να σταθείς, στάσου δίπλα μου

6 sausis 2009 10:44

bouboukaki
Žinučių kiekis: 93
Ο τελευταίος στίχος είναι λάθος. Just as long σημαίνει "αρκεί".

7 sausis 2009 19:01
όμως το just as long δεν είναι μόνο του στο στίχο, έχει και το as, συνεπώς δεν μπορούμε να το πάρουμε μόνο του, αλλιώς πώς θα μεταφραστεί το as;

12 sausis 2009 11:09

Trismegistus
Žinučių kiekis: 41
The first half of the last line should read Αρκεί να σταθείς. Μόνο όσο είναι να σταθείς would mean "Only while you stand". It is also (the aforementioned sentence) somewhat awkward in terms of grammar/syntax, not one you would see in a greek text, not even in song lyrics.

12 sausis 2009 11:25
η φράση "μόνο όσο είναι να σταθείς" μπορεί να τροποποιηθεί "μόνο, για όσο σταθείς..."ή "τουλάχιστον, για όσο σταθείς" διότι το " αρκεί να σταθείς" δε δηλώνει ένα συγκεκριμένο χρονικό σημείο που μετά θα φύγει, όμως το as long as δηλώνει.Θα την τροποποιήσω "μόνο, για όσο σταθείς", ακόμη μπορεί να μεταφραστεί ως "μόνο όσο σταθείς" και το "για" να είναι σε παρένθεση, επιπλέον η λέξη "μόνο" δεν έχει μία σημασία, αλλά πολλές(βλ. λεξικό Μανώλη Τριανταφυλλίδη σημασία 4.δ :έντονη επιθυμία να πραγματοποιηθεί κάτι με τη σημασία του "τουλάχιστον"

18 sausis 2009 21:52

sofibu
Žinučių kiekis: 109
Μόνο εφόσον στέκεσαι, στέκεσαι δίπλα μου

20 sausis 2009 10:54

reggina
Žinučių kiekis: 302
Irini τι λες για το as long as? Γιατί εμένα εξακολουθεί να μου κάνει σαν επανάληψη στίχου. Τουλάχιστον τόσα χρόνια που το τραγουδάω έτσι το σκέφτομαι!!!

CC: irini

21 sausis 2009 02:22

irini
Žinučių kiekis: 849
Just as long as = με την προϋπόθεση/φτάνει να (είσαι δίπλα μου/πλάι μου)

Θα ξαναεξαφανιστώ για λιγάκι μπάι δε γουέι. Άμα με χρειάζεστε φωνάξτε. Αν όχι μπορείτε και να με βγάλετε. Δεν κάνω και πολλά εδώ γύρω

4 kovas 2009 18:19

irini
Žinučių kiekis: 849
Δείτε το τελευταίο μου σχόλιο

4 kovas 2009 19:25

reggina
Žinučių kiekis: 302
Εμένα το πρόβλημά μου είναι στο αν υπάρχει επανάληψη στίχου-3 αγγλόφωνα άτομα που ρώτησα συμφωνούν οτι επαναλαμβάνει το στίχο όπως και στο I wonnt be afraid. Δηλαδή δεν μεταφράζεται σαν για όσο σταθείς, στάσου δίπλα μου, αλλά αρκεί να/φτάνει να σταθείς δίπλα μου,(επανάληψη)να σταθείς δίπλα μου.

4 kovas 2009 22:28

irini
Žinučių kiekis: 849
Mα δεν επαναλαμβάνεται πουθενά το "just as long". Και εν πάσει περιπτώσει, και να επαναλαμβανόταν, πάλι το ίδιο θα σήμαινε.
Για να το λύσουμε όμως, θα απευθυνθώ σε μερικούς ειδικούς για την Αγγλική που τη μιλούν ως μητρική με το επόμενο μήνυμα.
Είπαμε, το αλάθητο ανήκει μόνο σε ένα άτομο σ' αυτή τη γη που την πατούμε κι όλοι μέσα θε'να μπούμε

4 kovas 2009 22:28

irini
Žinučių kiekis: 849
Hello all!
We're having a slight problem here.
As you may know, when this chorus is sung, some of the words are repeated.
This has led some people (some of whom have actually enquired native English speakers)to have differing opinions about the translation of "just as long as you stand by me".
I believe it means (and therefore should be translated) "as long as you stand by me", "with the proviso that you stand by me".
In other words, "I won't be afraid on condition that you stand by me", "your being by me is a requirement for me not to be afraid".
OK I think I overdid it a wee bit with the explaining but I really want us to be clear on this.
If it doesn't mean what I think it does (which is possible of course!) can you paraphrase the verse so we get the meaning?

CC: IanMegill2 lilian canale kafetzou Russell719

4 kovas 2009 22:32

reggina
Žinučių kiekis: 302
Irini συμφωνώ με τη δικιά σου μετάφραση κ εγώ από το πρώτο μου σχόλιο το ίδιο λέω!!!! Και δεν είπα ότι επαναλαμβάνεται το just as long as αλλά το ρήμα! Δηλαδή : Φτάνει να σταθείς, να σταθείς δίπλα μου!

4 kovas 2009 22:59

irini
Žinučių kiekis: 849
Καλά ε; Μπερδεύτηκα εντελώς! Γουπς! Συγνώμη!
Θες να περιμένεις και τη γνώμη των Αγγλόφωνων ή να θα την αλλάξεις; Εμένα με το νέο σύστημα τα χέρια μου είναι δεμένα

4 kovas 2009 23:06

reggina
Žinučių kiekis: 302
Haha its ok! Κ εγώ μια από τα ίδια είμαι! Περιμένω μέχρι το πρωί και το αλλάζω!

5 kovas 2009 03:36

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I agree with you, too, irini.

5 kovas 2009 04:50

IanMegill2
Žinučių kiekis: 1671
Yup.
Just as long as= As long as = If!
Sužinok daugiau