Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Precetti Politici

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskGresk

Kategori Vitenskap

Tittel
Precetti Politici
Kildespråk: Italiensk

Il fatto che Silla diede grande prestigio a Pompeo e lo favorì non concorda con quanto lo stesso Plutarco dice nella Vita di Pompeo e nella Vita di Silla,da cui, si evince piuttosto che Silla era geloso di Pompeo e cercò di contrastarlo per quanto gli fu possibile. Quando vedeva che il giovane si imponeva per il favore popolare, gli riconosceva i suoi meriti per non farselo nemico. Inoltre nella plutarchea Vita di Silla manca un esplicito riferimento al fatto che egli stimolasse i giovani ad assumere compiti militari; solo in Crass. 6,3 viene raccontato un episodio singolo pertinente, dell'anno 83 a.C.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
The words Vita di Silla, Plutarco, plutarchea, Crass are ancient names and they are translated as Life of Sylla, Plutarch, plutarchan, Crassus.

Οι λέξεις Vita di Silla, Plutarco, plutarchea, Crass είναι αρχαία ονόματα και μεταφράζονται ως: Ο Βίος του Σύλλα,Πλούταρχος, Πλουταρχειος-α, Κράσσος

the number 6,3 refers to a paragraph
ο αριθμός 6,3 αναφέρεται σε παράγραφο.

Tittel
The political rules
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The fact that Sylla gave great prestige to Pompey and pleased him, does not agree with what Plutarch says in his "Life of Pompey" and in his "Life of Sylla", which rather suggest that Sylla was jealous of Pompey and tried to oppose him for as long as he could. When he saw that the young man had the favor of the people, he recognized his merits for not to have him as enemy. Also Plutarch in the "Life of Sylla" lacks an explicit reference to the fact that he stimulated young people to assume military duties, only in Crass. 6.3 is reported a single relevant episode, in the year 83 BC
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 23 Oktober 2009 18:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Oktober 2009 00:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
when he had seen ---> when he saw

23 Oktober 2009 01:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
But firstly "he had seen..." and then "he showed him his own merits"... I can't understand why I used a wrong tense here... "Consecutio temporum" (Sequence of tenses) doesn't work here, Lilly?

23 Oktober 2009 12:28

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"When he saw that the young one had been in favour of the people, he showed him his own merits not regarding him as the enemy"

The previous action is: "the young one in favor of the people", that's why in this sentence the Past Perfect is correct

Your sentence could be correct if instead of "when" you used "Since" for example.
"Since he had seen the young was in favor of the people..."

See what I mean?

23 Oktober 2009 12:34

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Oh, yes!! I got it! Thank you, Lilly! Nice to learn from you...

23 Oktober 2009 18:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hum...Aneta, I am so used to you translating from Latin that I checked the English and forgot to check the source text
Now that I noticed the source was Italian (a language I understand a lot better than Latin), I think there are some corrections to be made. Sorry for the mess. I think a more accurate translation could be:

The fact that Sylla gave great prestige to Pompey and pleased him, does not agree with what Plutarch says in his "Life of Pompey" and in his "Life of Sylla", which rather suggest that Sylla was jealous of Pompey and tried to oppose him for as long as he could. When he saw that the young man had the favor of the people, he recognized his merits for not to have him as enemy. Also Plutarch in the "Life of Sylla" lacks an explicit reference to the fact that he stimulated young people to assume military duties, only in Crass. 6.3 is reported a single relevant episode, in the year 83 BC

What do you think?


23 Oktober 2009 17:09

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Dear Lilly, the sens is the same in both versions. Isn't it? So, I guess that you want only to make the translation sound more natural in English, as usual. And you are the best at it. I totally trust you...
p.s. Thank you in advance!

23 Oktober 2009 18:26

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Before edits:

The fact, that Sylla respected Pompey and he was sympathetic to him, do not agree with what Plutarch says in ‘Life of Pompey’ and ‘Life of Sylla’, from what we can rather deduce that he was jealous of Pompey and Sylla tried to contradict him as long as it was possible. When he had seen that the young one had been in favour of the people, he showed him his own merits not regarding him as the enemy. Moreover Plutarch in his 'Life of Sylla' doesn’t make any clear reference to the fact that he stimulated the young people to assume military duties, there is only reported a single relevant episode in Crass. 6.3, from the year 83 BC.