Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Bosnisk - Le joueur est actuellement à son ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumenskBosniskTyrkisk

Kategori Tale

Tittel
Le joueur est actuellement à son ...
Tekst
Skrevet av guillaume34
Kildespråk: Fransk

Le joueur est actuellement à son domicile et se porte bien. Toutes les dispositions ont été prises. Le joueur a été au contact du groupe pendant l'entraînement du Mercredi 26 Août. Il est donc possible que certains joueurs aient été contaminés. Le test qui a été effectué sur les personnes de son entourage s'est révélé négatif. Nous gardons bien évidemment contact avec le joueur pour connaître son état de santé en temps réel

Tittel
Igrac je trenutno kod kuce...
Oversettelse
Bosnisk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Bosnisk

Igrač je trenutno kod kuće i osjeća se dobro. Preduzete su sve mjere. Igrač je bio u kontaktu sa grupom za vreme treninga u srijedu 26. avgusta. Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi. Rezultat testa koji je obavljen na osobama iz njegovog okruženja je negativan. Mi naravno ostajemo u kontaktu sa igračem kako bismo za to vrijeme pratili njegovo zdravstveno stanje
Senest vurdert og redigert av fikomix - 16 September 2009 16:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 August 2009 00:36

fikomix
Antall Innlegg: 614
Cao Stane
Ovde smo svi da pomazemo jedni drugima. A sto se tice tvojih komentara u mojim prevodima,nije je mi bilo na kraju pameti da ti uzvracam zbog tvojih komentara.
Kao sto sam gore naglasio, namerno nisam prevod otvorio za glasanje da bi ga ti prepravio(inace sam imao pravo da ga odmah odbijem sa obrazlozenjem da nije prevedeno na zahtevani jezik). Jer kad se prevod otvara za glasanje onaj ko je preveo ne moze prepraviti prevod.
Sto se mene tice nema nikakvih problema. OK
Puno Pozdrava

31 August 2009 19:36

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Ćao Stane!

Moguće je dakle da su i drugi igrači zaraženi. --> Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi.
Nešto mi čudno zvuči to "u realnom vremenu". Možda bi bilo bolje "u realnom vremenskom periodu" ili nešto slično...

Šta ti misliš?

Pozdrav

31 August 2009 22:29

Stane
Antall Innlegg: 176
Cao Maki,

Jeste, slazem se, bolji je tvoj predlog i ispravniji. Menjam ovo u "Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi".
Medjutim, "temps réel" je u stvari "real-time", znas vec, uzivo, simultano... Kako mi to kazemo ? Mislio sam da je izraz "u realnom vremenu"... A mozda cudno zvuci...
Imas neki predlog? Fikomixe ?
Pozdrav

31 August 2009 22:31

Stane
Antall Innlegg: 176
Ups, prevod se ocenjuje i ne mogu ga menjati, Fikomixe, ako se slazes, stavi "Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi" umesto "Moguće je dakle da su i drugi igrači zaraženi" kako kaze nasa Maki...

Hvala!

1 September 2009 16:40

fikomix
Antall Innlegg: 614
Cao
I ja se slazem sa maki. Samo bih ja "u realnom vremenu" zamenio sa "u medjuvrijemenu"
Pa sta mislite o tome


1 September 2009 16:39

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Super! Slažem se! Nije baš bukvalan prevod, ali prenosi smisao u potpunosti.

1 September 2009 19:38

Stane
Antall Innlegg: 176
E sad, da ne ispadnem zakeralo, ali je totalno drugi smisao "u medjuvremenu"... "U realnom vremenu" hoce da kaze da ce u stopu pratiti i odmah izvestavati o stanju igraca... momentalno, simultano i tako to... A i google daje 282 000 rezultata sa "u realnom vremenu" (pod znacima navoda, bas u toj konstrukciji) upravo u smislu u kome sam ja preveo, pa ako nemate nista protiv, ja sam da zadrzimo ovakav prevod.
Da glasamo ? :-)
Pozdrav

1 September 2009 19:41

Stane
Antall Innlegg: 176
Samo da dodam da se slazem da "u realnom vremenu" zvuci rogobatno, kao i niz drugih prevoda pomalo bukvalnih sa engleskog, ali sta je tu je, to je izgleda prihvacen izraz, a kad se pobrinu jezicki strucnjaci da nadju bolje resenje, mozda ce ono lepse zvucati.
Ali ajd sad, ako hocete da stavimo "u medjuvremenu", nek ide zivot... Pa nece svet propasti :-)

1 September 2009 19:49

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Meni je malo čudan izraz "u realnom vremenu", nisam baš imala priliku da ga čujem u bilo kakvom kontekstu. Mada to ne znači da ti, Stane, nisi u pravu.
Pogledala sam na Google-u i skoro svi rezultati su bili vezani za programiranje, kompjuterske tehnologije, računarske sisteme, snimanja... Ne znam koliko se taj izraz koristi u ovakvom kontekstu kao što je ovaj tekst.

Za sada sam neutralna u glasanju dok ne vidim argumente koji će me ubediti da prevagnem na neku stranu.

1 September 2009 19:54

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
A kako Vam se čini ovo:

"Mi naravno ostajemo u kontaktu sa igračem kako bismo za to vrijeme pratili njegovo zdravstveno stanje."

2 September 2009 02:45

fikomix
Antall Innlegg: 614
I ja pogledah u Google'u i videh isto.
I svidja mi se ovaj drugi Maki'n predlog.
Stane da li ti nama mozes objasniti sta se podrezumeva pod:"kako bismo u realnom vremenu pratili njegovo zdravstveno stanje."

2 September 2009 11:55

Stane
Antall Innlegg: 176
Dakle Maki je najbolja kao i uvek!
Ja se uhvatio realnog vremena ko pijan plota...
Slazem se apsolutno sa njenom odlicnom i nadasve elegantnom konstrukcijom, i izvinjavam se sto sam insistirao...
Hvala vam oboma na pomoci!
By the way, evo jednog primera sa googla koji moze pomoci da se shvati ovaj pomalo glup izraz "u realnom vremenu" (sampionat u macevanju):

"Na ovom mestu možete pronaći sve potrebne informacije u vezi sa ovom sportskom manifestacijom. Takođe ćemo Vas preko rubrike "Vesti" redovno izveštavati o svim aktivnostima pre i tokom samog takmičenja. Ukoliko ne budete u mogućnosti da pratite uživo šampionat, na ovom mestu ćete moći da u realnom vremenu pratite rezultate iz "Medisona", kao i da pogledate fotografije sa i oko mačevalačkih planši."
Ziveli !

2 September 2009 12:39

fikomix
Antall Innlegg: 614
Stane i ovaj tvoj primer je vezan za internet.
OK. Sacekacemo jos malo pa da vidimo kako je to prevedeno na druge jezike (koji su takodje na ocenjivanju)
Mada je prevod na turski sasvim razlicit od tvog prevoda.

2 September 2009 12:52

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Čini mi se da sam na teletextu više puta videla da "uživo" prenose rezultate utakmica tj. prenose trenutno stanje i svaku promenu rezultata za one koji ne mogu utakmicu da prate preko TV-a ili "uživo" na stadionu. Čak i kada na TV-u prenose neki događaj nekad napišu "direktan prenos", a nekad "uživo". Joj, u koliko se samo različitih primera ovaj izraz koristi...

Fikomix, meni sada Stanetov prevod deluje sasvim ok. Al' dobro, ti si expert , čekaćemo tvoju konačnu odluku!

Mislim da većina drugih jezika nemaju ovakav problem kao srpski (pa i bosanski) da prihvate izraz "u realnom vremenu" tako da je veoma moguće da će se on pojavljivati i u prevodima na ostale tražene jezike.


2 September 2009 13:32

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Wow! What a discussion you're having guys! Too bad I don't understand Yugoslavian!

Do you think you'll agree soon, so that this translation can be validated?

CC: fikomix

2 September 2009 14:44

fikomix
Antall Innlegg: 614
HI Francky!
This is enough and
THE END

2 September 2009 15:01

Stane
Antall Innlegg: 176
Francky,
Lucky for you that you don't understand :-)We got stucked over two words but I guess now is ok.
Merci à toutes et à tous !
Fikomix, can you please change the last sentence in "Mi naravno ostajemo u kontaktu sa igračem kako bismo za to vrijeme pratili njegovo zdravstveno stanje" like Maki said ? I think that's the best suggestion so far and we liked it all.
Thanks jarane.

4 September 2009 00:37

Roller-Coaster
Antall Innlegg: 930
Meni je sad potpuno fascinantna ova vasa diskusija i nekako mi zao sto je propustih Da, ovo je potpuni spam, ali kako da se ne zapljunem i ovde

Za 4oro omiljenih Cucumis juzera / To 4 dearest Cucumis users


CC: fikomix

4 September 2009 00:49

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Hehe, one for you too, Bojana!

4 September 2009 01:19

fikomix
Antall Innlegg: 614
Bojana!
Takodje i od mene
Jedino sto smo novo saznali je da Maki prati rezultate na teletexu.
i za tebe Maki
Les mer