Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-보스니아어 - Le joueur est actuellement à son ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어보스니아어터키어

분류 연설

제목
Le joueur est actuellement à son ...
본문
guillaume34에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le joueur est actuellement à son domicile et se porte bien. Toutes les dispositions ont été prises. Le joueur a été au contact du groupe pendant l'entraînement du Mercredi 26 Août. Il est donc possible que certains joueurs aient été contaminés. Le test qui a été effectué sur les personnes de son entourage s'est révélé négatif. Nous gardons bien évidemment contact avec le joueur pour connaître son état de santé en temps réel

제목
Igrac je trenutno kod kuce...
번역
보스니아어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어

Igrač je trenutno kod kuće i osjeća se dobro. Preduzete su sve mjere. Igrač je bio u kontaktu sa grupom za vreme treninga u srijedu 26. avgusta. Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi. Rezultat testa koji je obavljen na osobama iz njegovog okruženja je negativan. Mi naravno ostajemo u kontaktu sa igračem kako bismo za to vrijeme pratili njegovo zdravstveno stanje
fikomix에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 16일 16:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 31일 00:36

fikomix
게시물 갯수: 614
Cao Stane
Ovde smo svi da pomazemo jedni drugima. A sto se tice tvojih komentara u mojim prevodima,nije je mi bilo na kraju pameti da ti uzvracam zbog tvojih komentara.
Kao sto sam gore naglasio, namerno nisam prevod otvorio za glasanje da bi ga ti prepravio(inace sam imao pravo da ga odmah odbijem sa obrazlozenjem da nije prevedeno na zahtevani jezik). Jer kad se prevod otvara za glasanje onaj ko je preveo ne moze prepraviti prevod.
Sto se mene tice nema nikakvih problema. OK
Puno Pozdrava

2009년 8월 31일 19:36

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Ćao Stane!

Moguće je dakle da su i drugi igrači zaraženi. --> Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi.
Nešto mi čudno zvuči to "u realnom vremenu". Možda bi bilo bolje "u realnom vremenskom periodu" ili nešto slično...

Šta ti misliš?

Pozdrav

2009년 8월 31일 22:29

Stane
게시물 갯수: 176
Cao Maki,

Jeste, slazem se, bolji je tvoj predlog i ispravniji. Menjam ovo u "Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi".
Medjutim, "temps réel" je u stvari "real-time", znas vec, uzivo, simultano... Kako mi to kazemo ? Mislio sam da je izraz "u realnom vremenu"... A mozda cudno zvuci...
Imas neki predlog? Fikomixe ?
Pozdrav

2009년 8월 31일 22:31

Stane
게시물 갯수: 176
Ups, prevod se ocenjuje i ne mogu ga menjati, Fikomixe, ako se slazes, stavi "Moguće je dakle da su neki igrači bili zaraženi" umesto "Moguće je dakle da su i drugi igrači zaraženi" kako kaze nasa Maki...

Hvala!

2009년 9월 1일 16:40

fikomix
게시물 갯수: 614
Cao
I ja se slazem sa maki. Samo bih ja "u realnom vremenu" zamenio sa "u medjuvrijemenu"
Pa sta mislite o tome


2009년 9월 1일 16:39

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Super! Slažem se! Nije baš bukvalan prevod, ali prenosi smisao u potpunosti.

2009년 9월 1일 19:38

Stane
게시물 갯수: 176
E sad, da ne ispadnem zakeralo, ali je totalno drugi smisao "u medjuvremenu"... "U realnom vremenu" hoce da kaze da ce u stopu pratiti i odmah izvestavati o stanju igraca... momentalno, simultano i tako to... A i google daje 282 000 rezultata sa "u realnom vremenu" (pod znacima navoda, bas u toj konstrukciji) upravo u smislu u kome sam ja preveo, pa ako nemate nista protiv, ja sam da zadrzimo ovakav prevod.
Da glasamo ? :-)
Pozdrav

2009년 9월 1일 19:41

Stane
게시물 갯수: 176
Samo da dodam da se slazem da "u realnom vremenu" zvuci rogobatno, kao i niz drugih prevoda pomalo bukvalnih sa engleskog, ali sta je tu je, to je izgleda prihvacen izraz, a kad se pobrinu jezicki strucnjaci da nadju bolje resenje, mozda ce ono lepse zvucati.
Ali ajd sad, ako hocete da stavimo "u medjuvremenu", nek ide zivot... Pa nece svet propasti :-)

2009년 9월 1일 19:49

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Meni je malo čudan izraz "u realnom vremenu", nisam baš imala priliku da ga čujem u bilo kakvom kontekstu. Mada to ne znači da ti, Stane, nisi u pravu.
Pogledala sam na Google-u i skoro svi rezultati su bili vezani za programiranje, kompjuterske tehnologije, računarske sisteme, snimanja... Ne znam koliko se taj izraz koristi u ovakvom kontekstu kao što je ovaj tekst.

Za sada sam neutralna u glasanju dok ne vidim argumente koji će me ubediti da prevagnem na neku stranu.

2009년 9월 1일 19:54

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
A kako Vam se čini ovo:

"Mi naravno ostajemo u kontaktu sa igračem kako bismo za to vrijeme pratili njegovo zdravstveno stanje."

2009년 9월 2일 02:45

fikomix
게시물 갯수: 614
I ja pogledah u Google'u i videh isto.
I svidja mi se ovaj drugi Maki'n predlog.
Stane da li ti nama mozes objasniti sta se podrezumeva pod:"kako bismo u realnom vremenu pratili njegovo zdravstveno stanje."

2009년 9월 2일 11:55

Stane
게시물 갯수: 176
Dakle Maki je najbolja kao i uvek!
Ja se uhvatio realnog vremena ko pijan plota...
Slazem se apsolutno sa njenom odlicnom i nadasve elegantnom konstrukcijom, i izvinjavam se sto sam insistirao...
Hvala vam oboma na pomoci!
By the way, evo jednog primera sa googla koji moze pomoci da se shvati ovaj pomalo glup izraz "u realnom vremenu" (sampionat u macevanju):

"Na ovom mestu možete pronaći sve potrebne informacije u vezi sa ovom sportskom manifestacijom. Takođe ćemo Vas preko rubrike "Vesti" redovno izveštavati o svim aktivnostima pre i tokom samog takmičenja. Ukoliko ne budete u mogućnosti da pratite uživo šampionat, na ovom mestu ćete moći da u realnom vremenu pratite rezultate iz "Medisona", kao i da pogledate fotografije sa i oko mačevalačkih planši."
Ziveli !

2009년 9월 2일 12:39

fikomix
게시물 갯수: 614
Stane i ovaj tvoj primer je vezan za internet.
OK. Sacekacemo jos malo pa da vidimo kako je to prevedeno na druge jezike (koji su takodje na ocenjivanju)
Mada je prevod na turski sasvim razlicit od tvog prevoda.

2009년 9월 2일 12:52

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Čini mi se da sam na teletextu više puta videla da "uživo" prenose rezultate utakmica tj. prenose trenutno stanje i svaku promenu rezultata za one koji ne mogu utakmicu da prate preko TV-a ili "uživo" na stadionu. Čak i kada na TV-u prenose neki događaj nekad napišu "direktan prenos", a nekad "uživo". Joj, u koliko se samo različitih primera ovaj izraz koristi...

Fikomix, meni sada Stanetov prevod deluje sasvim ok. Al' dobro, ti si expert , čekaćemo tvoju konačnu odluku!

Mislim da većina drugih jezika nemaju ovakav problem kao srpski (pa i bosanski) da prihvate izraz "u realnom vremenu" tako da je veoma moguće da će se on pojavljivati i u prevodima na ostale tražene jezike.


2009년 9월 2일 13:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Wow! What a discussion you're having guys! Too bad I don't understand Yugoslavian!

Do you think you'll agree soon, so that this translation can be validated?

CC: fikomix

2009년 9월 2일 14:44

fikomix
게시물 갯수: 614
HI Francky!
This is enough and
THE END

2009년 9월 2일 15:01

Stane
게시물 갯수: 176
Francky,
Lucky for you that you don't understand :-)We got stucked over two words but I guess now is ok.
Merci à toutes et à tous !
Fikomix, can you please change the last sentence in "Mi naravno ostajemo u kontaktu sa igračem kako bismo za to vrijeme pratili njegovo zdravstveno stanje" like Maki said ? I think that's the best suggestion so far and we liked it all.
Thanks jarane.

2009년 9월 4일 00:37

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Meni je sad potpuno fascinantna ova vasa diskusija i nekako mi zao sto je propustih Da, ovo je potpuni spam, ali kako da se ne zapljunem i ovde

Za 4oro omiljenih Cucumis juzera / To 4 dearest Cucumis users


CC: fikomix

2009년 9월 4일 00:49

maki_sindja
게시물 갯수: 1206
Hehe, one for you too, Bojana!

2009년 9월 4일 01:19

fikomix
게시물 갯수: 614
Bojana!
Takodje i od mene
Jedino sto smo novo saznali je da Maki prati rezultate na teletexu.
i za tebe Maki
더보기