Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Færøysk - The Owl and the Pussy-cat (Poem by Edward Lear)

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFærøysk

Kategori Poesi - Kultur

Tittel
The Owl and the Pussy-cat (Poem by Edward Lear)
Tekst
Skrevet av pimpoapo
Kildespråk: Engelsk

The Owl and the Pussy-cat went to sea
In a beautiful pea-green boat
They took some honey and plenty of money
Wrapped up in a five pound note.
The Owl looked up to the stars above
And sang to a small guitar
“O lovely Pussy! O Pussy my love
What a beautiful Pussy you are
You are
You are!
What a beautiful Pussy you are!”

Pussy said to the Owl “You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away for a year and a day
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose
His nose
His nose
With a ring at the end of his nose.

“Dear Pig are you willing to sell for one shilling
Your ring?” Said the Piggy “I will.”
So they took it away and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince and slices of quince
Which they ate with a runcible spoon
And hand in hand, on the edge of the sand
They danced by the light of the moon
The moon
The moon
They danced by the light of the moon.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Hi,

I'm looking for translations of this charming poem for my 99-year-old friend, Mr Hugh Stewart. You can see how we progress in collecting the translations at this site: http://www.bompa.org

Thanks very much in advance for every help.

Tittel
Uglan og Kettan (Yrking eftir Edward Lear)
Oversettelse
Færøysk

Oversatt av Bamsa
Språket det skal oversettes til: Færøysk

Uglan og Kettan fóru til sjós
Við einum vøkrum ertnagrønum báti
Tær tóku eitt sindur av hunangi og eina rúgvu av peningi
Pakkaðar inn í ein fimmkrónuseðil.
Uglan hugdi upp í himmalin at stjørnunum
Og sang og spældi á ein lítlan gittara
"Oh góða Ketta! Oh mín elskaða Ketta
Hvat ein vøkur Ketta tú ert!
Tú ert!
Tú ert!
Hvat ein vøkur Ketta tú ert!"

Kettan segði við Ugluna "Tú snøggi fuglur"!
Hvussu hugtakandi og fitt tú singur!
Oh lat okkum gifta okkum! Vit hava bíða ov leingi:
Men hvat skulu vit brúka til ring?"
Tær sildu burtur í eitt ár og ein dag
Til landið har ið Bong træðið veksur
Og har í skóvinum stó ein Grísakollur
Við einum ringi í nøsini
Í nøsini
Í nøsini
Við einum ringi í nøsini!

Góði Grísur vilt tú selja ringin fyri eitt oyra?"
"Ja" Segði grísurin.
Tær tóku ringin við sær og vóru gift næsta dag av Kalkunini, sum býr uppi á heygnum.
Tær ótu malið kjøt og flísar av kveði til døgura
Tær ótu við einum salat gafli
Og hond í hond, við endan av sandinum
Dansaðu tær í mánarlýsinum
Í mánarlýsinum
Í mánarlýsinum
Dansaðu í mánarlýsinum.
Senest vurdert og redigert av Bamsa - 16 Januar 2010 15:42