Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - "La presente per dichiararvi che accettiamo, a...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelsk

Kategori Tale - Forretninger / Jobber

Tittel
"La presente per dichiararvi che accettiamo, a...
Tekst
Skrevet av mara_otto
Kildespråk: Italiensk

"La presente per dichiararvi che accettiamo, a saldo, stralcio e transazione del danno, la somma comprensiva e omnicomprensiva di Euro ____.
Vi dichiariamo altresì, con effetto unicamente dal ricevimento del predetto importo, di non avere nulla più a pretendere nei vostri confronti, nonchè di sostituirvi ed investirvi di tutti i diritti, ragioni, ed azioni derivanti dai danni sorpa indicati, onde possiate farli valere ovinque e contro chiunque, come ragione e di legge"

Grazie a tutti.

Tittel
We hereby declare that we accept
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

"We hereby declare that we accept, in full and final settlement of the damage, the sum of ____ Euro, inclusively and comprehensively.
We also declare, having effect only upon receipt of the said amount, that there is no other claim against you and that we reinstate you and invest you with all rights, reasons, and actions arising from the damages indicated above, so you can rely on them wherever and against anyone, as a matter of law."

Thank you.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 August 2010 18:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 August 2010 18:17

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think that "sostituirvi" is probably mistranslated. "To replace you" means to put someone else in your place - this doesn't seem to make sense here.

Also, I have a problem with the place where it says "as well as". The preceding part is negative (nothing else to ... you), so if the "as well as" is a continuation of this negative statement, it should "nor", not "as well as". On the other hand, if it is NOT a continuation of the negative statement, something is wrong with the entire structure, and it should be something like this:

"We also declare ... that there is no other claim against you, and that we reinstate (?) you and invest you with all rights ..."