Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - "La presente per dichiararvi che accettiamo, a...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 연설 - 사업 / 직업들

제목
"La presente per dichiararvi che accettiamo, a...
본문
mara_otto에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

"La presente per dichiararvi che accettiamo, a saldo, stralcio e transazione del danno, la somma comprensiva e omnicomprensiva di Euro ____.
Vi dichiariamo altresì, con effetto unicamente dal ricevimento del predetto importo, di non avere nulla più a pretendere nei vostri confronti, nonchè di sostituirvi ed investirvi di tutti i diritti, ragioni, ed azioni derivanti dai danni sorpa indicati, onde possiate farli valere ovinque e contro chiunque, come ragione e di legge"

Grazie a tutti.

제목
We hereby declare that we accept
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

"We hereby declare that we accept, in full and final settlement of the damage, the sum of ____ Euro, inclusively and comprehensively.
We also declare, having effect only upon receipt of the said amount, that there is no other claim against you and that we reinstate you and invest you with all rights, reasons, and actions arising from the damages indicated above, so you can rely on them wherever and against anyone, as a matter of law."

Thank you.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 18:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 1일 18:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think that "sostituirvi" is probably mistranslated. "To replace you" means to put someone else in your place - this doesn't seem to make sense here.

Also, I have a problem with the place where it says "as well as". The preceding part is negative (nothing else to ... you), so if the "as well as" is a continuation of this negative statement, it should "nor", not "as well as". On the other hand, if it is NOT a continuation of the negative statement, something is wrong with the entire structure, and it should be something like this:

"We also declare ... that there is no other claim against you, and that we reinstate (?) you and invest you with all rights ..."