Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - la classe dans

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskArabiskHebraisk

Kategori Forklaringer

Tittel
la classe dans
Tekst som skal oversettes
Skrevet av asmeal
Kildespråk: Fransk

la classe dans
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Sist redigert av pias - 18 Desember 2010 16:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mars 2007 11:55

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Pas assez de contexte, ce peut être "la classe dans l'école" (kita bebeit ieladim), ou "la classe" (comme Aldo Maccione!)...
S'il te plaît, asmeal, peux-tu préciser de quelle "classe" il s'agit, afin que ce texte puisse être traduit?

12 Mars 2007 17:50

nava91
Antall Innlegg: 1268
Aldo Maccione? Tu parles de "Aldo", Giovanni e Giacomo?

12 Mars 2007 18:36

apple
Antall Innlegg: 972
No, Aldo Maccione è un attore di film italiani di serie B degli anni '70. Mi meraviglia sia conosciuto in Francia...Non so se ne hai sentito qualcosa (sennò non ti sei perso niente), quelli del genere Pierino, tipo..la supplente, la dottoressa del distretto militare, o qualcosa del genere...
Però non capisco se Francky intenda la classe di leva militare (l'anno di nascita) o la classe di scuola.

12 Mars 2007 18:41

nava91
Antall Innlegg: 1268
Probabilmente Francky aime (aimait?) particulièrment il cinema italiano
Mai sentito... classe di leva militare = anno di nascita?? Io non gombrendere!

12 Mars 2007 19:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
La "classe" d'Aldo Maccione, c'est lui qui le dit dans les films que j'ai vus de lui il y a une trentaine d'années au bas mot. C'est la démarche qu'il prend pour "rouler des mécaniques" devant les filles, sur la plage. Une démarche trés caricaturale, où il prend bien soin de faire admirer ses biceps, de profil, avec le corps légèrement courbé vers l'avant, et des pas saccadés. Pour Aldo Maccione, "la classe", c'était pour épater les gonzesses!
Autrement, oui, apple, quand on dit à quelqu'un "on est de la classe, ça veut dire qu'on est nés la même année, en fait cette classe-là vient de "faire ses classes", en parlant du service militaire. Donc, comme tout le monde (à l'exception des reports d'incorporation pour raison d'études ou de soutien familial)effectuait son temps d'armée au même âge, être de la classe" signifie aussi avoir le même âge.