Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Французька - la classe dans

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАрабськаДавньоєврейська

Категорія Пояснення

Заголовок
la classe dans
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено asmeal
Мова оригіналу: Французька

la classe dans
Пояснення стосовно перекладу
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Відредаговано pias - 18 Грудня 2010 16:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Березня 2007 11:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Pas assez de contexte, ce peut être "la classe dans l'école" (kita bebeit ieladim), ou "la classe" (comme Aldo Maccione!)...
S'il te plaît, asmeal, peux-tu préciser de quelle "classe" il s'agit, afin que ce texte puisse être traduit?

12 Березня 2007 17:50

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Aldo Maccione? Tu parles de "Aldo", Giovanni e Giacomo?

12 Березня 2007 18:36

apple
Кількість повідомлень: 972
No, Aldo Maccione è un attore di film italiani di serie B degli anni '70. Mi meraviglia sia conosciuto in Francia...Non so se ne hai sentito qualcosa (sennò non ti sei perso niente), quelli del genere Pierino, tipo..la supplente, la dottoressa del distretto militare, o qualcosa del genere...
Però non capisco se Francky intenda la classe di leva militare (l'anno di nascita) o la classe di scuola.

12 Березня 2007 18:41

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Probabilmente Francky aime (aimait?) particulièrment il cinema italiano
Mai sentito... classe di leva militare = anno di nascita?? Io non gombrendere!

12 Березня 2007 19:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
La "classe" d'Aldo Maccione, c'est lui qui le dit dans les films que j'ai vus de lui il y a une trentaine d'années au bas mot. C'est la démarche qu'il prend pour "rouler des mécaniques" devant les filles, sur la plage. Une démarche trés caricaturale, où il prend bien soin de faire admirer ses biceps, de profil, avec le corps légèrement courbé vers l'avant, et des pas saccadés. Pour Aldo Maccione, "la classe", c'était pour épater les gonzesses!
Autrement, oui, apple, quand on dit à quelqu'un "on est de la classe, ça veut dire qu'on est nés la même année, en fait cette classe-là vient de "faire ses classes", en parlant du service militaire. Donc, comme tout le monde (à l'exception des reports d'incorporation pour raison d'études ou de soutien familial)effectuait son temps d'armée au même âge, être de la classe" signifie aussi avoir le même âge.