| |
|
Original tekst - Latin - Ex ignorantia ad sapientiam et tenebris ad lucem!Nåværende status Original tekst
Kategori Setning
| Ex ignorantia ad sapientiam et tenebris ad lucem! | Tekst som skal oversettes Skrevet av asherg | Kildespråk: Latin
Ex ignorantia ad sapientiam e tenebris ad lucem! | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | חתימה על מכתב
I edited "tenbris" with "tenebris" (07/25 francky) <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
Siste Innlegg | | | | | 25 Juli 2007 21:38 | | | tenebrae, Ärum, f.plur. : - 1 - ténèbres, obscurité; obscurité de la nuit, nuit. - 2 - obscurcissement de la vue (passager ou définitif), perte de la vue, cécité, évanouissement (qui obscurcit la vue). - 3 - ténèbres de la mort; mort. - 4 - au fig. nuages, obscurité, ténèbres. - 5 - la nuit infernale, l'enfer. - 6 - lieu ténébreux, lieu obscur (prison, grotte, forêt, réduit, cachette, logement pauvre ou obscur...).
- primis tenebris : à la tombée de la nuit.
- tenebris, Ov. : de nuit.
- tenebrae reipublicae, Cic. : troubles civils, jours sombres de la république.
| | | 27 Juli 2007 22:55 | | | | | | 27 Juli 2007 23:08 | | | Hello guilon! no, I think that it is some other reason, like :
"ignorancia" begins by a wowel, so that the preposition is "ex".
"Tenebris" begins by a consumn, so that the preposition is "e"
It is like the English "a" and "an
eg : "an error"
"a mistake"
do you see what I mean?
What may have induced you into error is the English version, because it mentions "and", but I think that if it does, it is for equilibrating the two affirmations, and they didn't use that in latin |
|
| |
|