Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Ex ignorantia ad sapientiam et tenebris ad lucem!

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ヘブライ語

カテゴリ

タイトル
Ex ignorantia ad sapientiam et tenebris ad lucem!
翻訳してほしいドキュメント
asherg様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ex ignorantia ad sapientiam
e tenebris ad lucem!
翻訳についてのコメント
חתימה על מכתב

I edited "tenbris" with "tenebris" (07/25 francky)
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 12月 25日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 25日 21:38

Francky5591
投稿数: 12396
tenebrae, ārum, f.plur. : - 1 - ténèbres, obscurité; obscurité de la nuit, nuit. - 2 - obscurcissement de la vue (passager ou définitif), perte de la vue, cécité, évanouissement (qui obscurcit la vue). - 3 - ténèbres de la mort; mort. - 4 - au fig. nuages, obscurité, ténèbres. - 5 - la nuit infernale, l'enfer. - 6 - lieu ténébreux, lieu obscur (prison, grotte, forêt, réduit, cachette, logement pauvre ou obscur...).
- primis tenebris : à la tombée de la nuit.
- tenebris, Ov. : de nuit.
- tenebrae reipublicae, Cic. : troubles civils, jours sombres de la république.

2007年 7月 27日 22:55

guilon
投稿数: 1549
"e tenebris..."

"e"? ou plutôt "et"

CC: Francky5591

2007年 7月 27日 23:08

Francky5591
投稿数: 12396
Hello guilon! no, I think that it is some other reason, like :

"ignorancia" begins by a wowel, so that the preposition is "ex".
"Tenebris" begins by a consumn, so that the preposition is "e"

It is like the English "a" and "an
eg : "an error"
"a mistake"
do you see what I mean?

What may have induced you into error is the English version, because it mentions "and", but I think that if it does, it is for equilibrating the two affirmations, and they didn't use that in latin