| | |
| | 8 Oktober 2007 08:44 |
| | In german language, substantives are written w/ first letter in upper case. |
| | 8 Oktober 2007 10:04 |
| | As Rodrigues said, unless the translator edits his translation using upper-case for substantive, this translation is to be rejected, as it is very basic in German to read substantives typed with upper-case at their first letter... |
| | 8 Oktober 2007 20:40 |
| | The omission of interpunctuation, diacritics and capital letters in the source is reflected by doing the same in the target.
A proper orthograpy but improper translation would read:
"Ich liebe Dich mit Schmerzen und Angst. Ich liebe Dich mit tränenerfüllten Augen. Ich liebe Dich mit verlorener Hoffnung. Ich liebe Dich auch wenn du mir sagst es wär umsonst."
|
| | 8 Oktober 2007 20:56 |
| | It is proper to German to have substantives writen with caps, so the matter isn't here to "respect the original", but rather to type German the way it has to be typed.
I understand what you mean about lack of punctuation, but I don't think that here we have to do exactly the same mistakes done by the requester, as she doesn't know Albanian and this is probably the reason why she asked for a translation of this text.
I do not agree with what you said about a translation, I don't think we have to reproduce the lacks of punctuation and/or the mistakes, translation is done to let a text be as understandable as possible.
Of course there are matters where some umperfections, that are volunteerly done, have to be taken in consideration, but it isn't the case here.
And in the German text, I don't think "dich" and other pronouns have to be typed with caps. |
| | 9 Oktober 2007 02:55 |
| | "Dich" and other pronouns are only written w/ 1st letter in upper-case, if it's written in a letter/e-mail directly to someone.
In the "translation-offer" from "Bhatarsaigh" should it be "wäre" or "wär'" instead of "wär". |
| | 9 Oktober 2007 18:59 |
| | OK, ich geb mich geschlagen:
Das "wäre" nehm ich so an. Hätte ich auch einen Apostroph setzen können, aber egal.
Großschreibung und Satzzeichen sind wegen mir auch in Ordnung - aber nur weil es eine "nur Bedeutung"-Übersetzung ist. Ansonsten bleibe ich bei dem Grundsatz, dass eine Übersetzung den Stil mitübernehmen sollte und dazu zählt für mich auch systematisch mangelhafte Rechtschreibung.
Mit den kleingeschriebenen Personalpronomen geh ich aber nicht mit. Der Duden sagt groß nur in Briefen, Rodrigues sagt in Briefen und E-Mails, ich sag in Briefen, E-Mails und SMS. Wer hat denn da recht? |
| | 10 Oktober 2007 02:28 |
| | ich sagte das wegen den e-mails, weil e-mail für mich nichts anderes ist wie ein elektronisch übermittelter Brief. SMS schreibe ich meiner Mutter z.B. auch mit großgeschriebenen Personalpronomen ;-) - Es soll ja auch hier nicht um Recht oder Unrecht gehen.
Das mit dem Apostroph habe ich übrigens weiter oben als "oder-Option" für "wäre" angegeben ;-)
@Francky, The german text from Bhatarsaigh says, that he has written all in lower-case because the original text was written in "all-lower-case-mode".
How is it now? Let it in lower-case (how awful for germans :-) ), or edit it? |
| | 10 Oktober 2007 16:32 |
| | Deinen Apostroph hab ich wohl neben den vielen Gänsefüßchen übersehen.
I started a new translation in caps - you can accept that one instead of editing. |