Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglishtRomanisht

Titull
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
Tekst
Prezantuar nga BudaBen
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
Vërejtje rreth përkthimit
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

Titull
Je mourrai ce soir. Personne, pas même toi...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Je mourrai ce soir. Personne,
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Tes yeux ne peuvent m’en empêcher

Je grandirai dans tes rêves, je deviendrai ton cauchemar, je mourrai
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
Je deviendrai toi et je mourrai
Je deviendrai toi et je mourrai
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Même la mort ne me comprend pas.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Shtator 2008 19:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shtator 2008 07:32

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Francky,
Il ya deux fois dans le texte (au début et dans l'avant dernière phrase) "it was" peux-tu le retirer (ce n'est pas du turc)

CC: Francky5591

27 Shtator 2008 11:39

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci Miss! C'est fait!

27 Shtator 2008 12:48

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Duslerinde buyurum, ruyalarina girerim ile ayni sey mi?
"entrerai" yerine amplifier, forcir ve ya grandir gibi bir fiil kullansan?
Falaise tamamen yanlis bence, dogrusu gouffre olmali.
Ayni sekilde, ingilizceden yaptigin ceviri icin... buyumek girmek mi demek?
grow or gain strenght daha iyi degil mi?
Arti, bence burada ucurum = abyss (metaphor)

27 Shtator 2008 16:03

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
En effet Francky, j'ai confondu deux verbe, j'ai traduit buyurmak au lieu de büyümek peux-tu corriger s'il te plait
je grandirai dans tes rêves

pour "uçurum' il peut être traduit par gouffre ou falaise, j'ai choisi falaise car "gözlerinden" signifie de tes yeux on peut tomber tomber d'une falaise mais dans un gouffre.

27 Shtator 2008 16:06

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
J'avais oublié de cc

CC: Francky5591

27 Shtator 2008 18:25

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
done!