Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Francês - It was akÅŸam ölürüm Beni kimse Sen bile...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglêsRomeno

Título
It was akşam ölürüm Beni kimse Sen bile...
Texto
Enviado por BudaBen
Língua de origem: Turco

Akşam ölürüm Beni kimse
Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz Sen bile tutamazsın yıldızlar tutamaz
Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden Bir uçurum gibi düşerim gözlerinden
Gözlerin beni tutamaz

Düşlerinde büyürüm kabusun olur ölürüm
Bir şiir yazarım bir türkü söylerim Bir şiir yazarım bir türkü söylerim
Bir sen olurum bir ben ölürüm Bir sen olurum bir ben ölürüm
Bu akşam ölürüm sırf senin için akşam ölürüm sırf senin için
Beni ölüm bile anlamaz
Notas sobre a tradução
"it was" was taken off the text, as it is not Turkish

Título
Je mourrai ce soir. Personne, pas même toi...
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Francês

Je mourrai ce soir. Personne,
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
pas même toi ne peux m'en empêcher, les étoiles ne peuvent m'en empêcher.
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Je tomberai de tes yeux comme d’une falaise
Tes yeux ne peuvent m’en empêcher

Je grandirai dans tes rêves, je deviendrai ton cauchemar, je mourrai
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
J’écrirai un poème, je chanterai une chanson
Je deviendrai toi et je mourrai
Je deviendrai toi et je mourrai
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Ce soir je mourrai uniquement pour toi
Même la mort ne me comprend pas.
Última validação ou edição por Francky5591 - 28 Setembro 2008 19:55





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Setembro 2008 07:32

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Francky,
Il ya deux fois dans le texte (au début et dans l'avant dernière phrase) "it was" peux-tu le retirer (ce n'est pas du turc)

CC: Francky5591

27 Setembro 2008 11:39

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Merci Miss! C'est fait!

27 Setembro 2008 12:48

BudaBen
Número de mensagens: 177
Duslerinde buyurum, ruyalarina girerim ile ayni sey mi?
"entrerai" yerine amplifier, forcir ve ya grandir gibi bir fiil kullansan?
Falaise tamamen yanlis bence, dogrusu gouffre olmali.
Ayni sekilde, ingilizceden yaptigin ceviri icin... buyumek girmek mi demek?
grow or gain strenght daha iyi degil mi?
Arti, bence burada ucurum = abyss (metaphor)

27 Setembro 2008 16:03

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
En effet Francky, j'ai confondu deux verbe, j'ai traduit buyurmak au lieu de büyümek peux-tu corriger s'il te plait
je grandirai dans tes rêves

pour "uçurum' il peut être traduit par gouffre ou falaise, j'ai choisi falaise car "gözlerinden" signifie de tes yeux on peut tomber tomber d'une falaise mais dans un gouffre.

27 Setembro 2008 16:06

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
J'avais oublié de cc

CC: Francky5591

27 Setembro 2008 18:25

Francky5591
Número de mensagens: 12396
done!