Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - benim hayallerim böyle degildi.sen beni hep...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
benim hayallerim böyle degildi.sen beni hep...
Tekst
Prezantuar nga zalim22
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

benim hayallerim böyle degildi.sen beni hep yanlis anladin yanlis tanidin.seni nasil sevdigimi göremedin.hersey bitsin.senin icin bu iliskinin hep bir sonu vardi ama ben seni hep sevdim ve heraman icin istedim.anladimki sen bana istediklerimi veremezsin vermesin.benim sensiz hic bir hayalim yoktu ama sen icin gelip geciciydi hersey.seni unutmayacagimi bile bile unutmaya calisacagim.sensizligede alisacagim ölüm gibi olsada...

Titull
Meine Träume waren ....
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga beyaz-yildiz
Përkthe në: Gjermanisht

Meine Träume waren nicht so besonders. Du hast mich immer falsch verstanden und falsch kennengelernt. Du hast nicht gesehen, wie ich dich geliebt habe. Es soll alles vorbei sein. Für dich hatte diese Beziehung immer ein Ende. Ich aber habe dich immer geliebt und ich wollte dich jeden Augenblick bei mir haben. Es ist mir bewusst geworden, dass du meine Bedürfnisse nicht erfüllen kannst. Ich hatte keinen einzigen Traum ohne dich, aber für dich war das alles eine vorübergehende Angelegenheit. Obwohl ich weiß, dass ich dich nicht vergessen kann, werde ich versuchen, dich zu vergessen. Ich werde mich daran gewöhnen, ohne dich zu leben, obwohl das wie der Tod sein wird.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Rodrigues - 18 Janar 2010 19:25





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Janar 2010 00:00

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"wie ich es mir vorgestellt hatte." ist zuviel.
Ich aber habe dich immer geliebt...> aber Ich habe dich immer geliebt
"bei mir haben" ist zuviel.

17 Janar 2010 08:43

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
Wenn man ", wie ich es mir vorgestellt hatte" wegliesse, dann versteht man aber nicht mehr, was gemeint ist mit: "Meine Träume waren nicht so."
oder man müsste "Meine Träume waren nicht so besonders" schreiben o.ä.

Was meinst du, merdogan? Bitte auch immer grün/blau/rot klicken.

CC: merdogan

18 Janar 2010 19:10

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Dear Rodrigues,
Ich will nicht immer grün/blau/rot klicken weil es nicht genügende Deutsche Experte gibt. Wir müssen Um Deutsch-Übersetzung helfen. (soviel ıch kann)

Meine Träume waren nicht so, wie ich es mir vorgestellt hatte.....> Meine Träume waren nicht so besonders, du hast mich immer falsch verstanden und mich falsch kennengelernt.

18 Janar 2010 19:23

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
wegen dem grün/blau/rot: Das würde uns Experten (nun sind wir zwei) helfen, in der Übersichtstabelle schon zu erkennen, wo nur grüne sind oder auch blaue/rote. - Wenn z.B. 5 grüne sind, keine blauen oder roten, kann man in der Übersicht schon die Übersetzung akzeptieren.
Somit würde man jeglichen Kommentar bei der Übersetzung nicht lesen.
Das ist mir schon passiert! - Das ist nicht gut.

Wenn Du möchtest erkläre ich den Administratoren, dass sie Dir das auf Englisch erklären, wenn Du es mir nicht glauben magst.

18 Janar 2010 21:46

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich glaube dir. Macht dir keine Sorge.Ich verstehe dich hervorragend.
Ich bin in der Meinung alle Übersetzungen zu akzeptieren trozt mit der Aenderungen weil wir fürs Deutsche nicht viele Experten haben.