Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - benim hayallerim böyle degildi.sen beni hep...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
benim hayallerim böyle degildi.sen beni hep...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zalim22
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

benim hayallerim böyle degildi.sen beni hep yanlis anladin yanlis tanidin.seni nasil sevdigimi göremedin.hersey bitsin.senin icin bu iliskinin hep bir sonu vardi ama ben seni hep sevdim ve heraman icin istedim.anladimki sen bana istediklerimi veremezsin vermesin.benim sensiz hic bir hayalim yoktu ama sen icin gelip geciciydi hersey.seni unutmayacagimi bile bile unutmaya calisacagim.sensizligede alisacagim ölüm gibi olsada...

τίτλος
Meine Träume waren ....
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από beyaz-yildiz
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Meine Träume waren nicht so besonders. Du hast mich immer falsch verstanden und falsch kennengelernt. Du hast nicht gesehen, wie ich dich geliebt habe. Es soll alles vorbei sein. Für dich hatte diese Beziehung immer ein Ende. Ich aber habe dich immer geliebt und ich wollte dich jeden Augenblick bei mir haben. Es ist mir bewusst geworden, dass du meine Bedürfnisse nicht erfüllen kannst. Ich hatte keinen einzigen Traum ohne dich, aber für dich war das alles eine vorübergehende Angelegenheit. Obwohl ich weiß, dass ich dich nicht vergessen kann, werde ich versuchen, dich zu vergessen. Ich werde mich daran gewöhnen, ohne dich zu leben, obwohl das wie der Tod sein wird.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 18 Ιανουάριος 2010 19:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2010 00:00

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"wie ich es mir vorgestellt hatte." ist zuviel.
Ich aber habe dich immer geliebt...> aber Ich habe dich immer geliebt
"bei mir haben" ist zuviel.

17 Ιανουάριος 2010 08:43

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Wenn man ", wie ich es mir vorgestellt hatte" wegliesse, dann versteht man aber nicht mehr, was gemeint ist mit: "Meine Träume waren nicht so."
oder man müsste "Meine Träume waren nicht so besonders" schreiben o.ä.

Was meinst du, merdogan? Bitte auch immer grün/blau/rot klicken.

CC: merdogan

18 Ιανουάριος 2010 19:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Dear Rodrigues,
Ich will nicht immer grün/blau/rot klicken weil es nicht genügende Deutsche Experte gibt. Wir müssen Um Deutsch-Übersetzung helfen. (soviel ıch kann)

Meine Träume waren nicht so, wie ich es mir vorgestellt hatte.....> Meine Träume waren nicht so besonders, du hast mich immer falsch verstanden und mich falsch kennengelernt.

18 Ιανουάριος 2010 19:23

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
wegen dem grün/blau/rot: Das würde uns Experten (nun sind wir zwei) helfen, in der Übersichtstabelle schon zu erkennen, wo nur grüne sind oder auch blaue/rote. - Wenn z.B. 5 grüne sind, keine blauen oder roten, kann man in der Übersicht schon die Übersetzung akzeptieren.
Somit würde man jeglichen Kommentar bei der Übersetzung nicht lesen.
Das ist mir schon passiert! - Das ist nicht gut.

Wenn Du möchtest erkläre ich den Administratoren, dass sie Dir das auf Englisch erklären, wenn Du es mir nicht glauben magst.

18 Ιανουάριος 2010 21:46

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Lieber Rodrigues,
Ich glaube dir. Macht dir keine Sorge.Ich verstehe dich hervorragend.
Ich bin in der Meinung alle Übersetzungen zu akzeptieren trozt mit der Aenderungen weil wir fürs Deutsche nicht viele Experten haben.