ilk basta sunu soylemek istiyorum ben mektubu icimden ve kalbimden gelerek ellerim ve yuregim titriyerek yaziyorum icinde hic yalan olmayan herseyin durustce bir sekilde dile getirdim bunu yazarak sizlere karsi gelemek deyil sadece bizim neler hissetdigimizi ve hissedecegimizi birazcikta olsa anlamaniz icin yazdim.eger kullandigim kelimelerimde bir yanlislik olduysa simdiden ozur dilerim..
Als eerste wil ik dit zeggen, ik schrijf mijn brief van binnenuit, met mijn hart en mijn ziel, terwijl mijn handen trillen. Er staan geen leugens in. Ik heb alle waarheden verteld. Hiermee wou ik niet bewijzen dat ik tegen jullie ben maar ik wou dat jullie zouden weten hoe wij ons voelen en zouden gaan voelen. Dus zodat jullie ons een beetje begrijpen. Sorry als in er in de woorden die ik heb gebruikt verkeerde dingen staan..
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 18 Shkurt 2009 11:09
- 'vanuit binnen mijn hart en ziel': bedoel je daarmee 'van binnenuit, met mijn hart en ziel', of misschien 'van binnenuit, vanuit mijn hart en ziel'? Wat er nu staat klinkt een beetje krom...
- 'er staat niks in van leugens'; mag dit veranderd worden in 'er staan (helemaal) geen leugens in' of zo? Dat klinkt natuurlijker.
- 'ik heb alle waarheden verteld': staat dit zo in de Turkse tekst (ik spreek helaas geen Turks) of bedoel je 'ik heb alleen de waarheid verteld'?
- 'een beetje zodat jullie ons begrijpen': bedoel je 'zodat jullie ons een beetje begrijpen', of verandert dat de betekenis?