Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - ilk basta sunu soylemek istiyorum ben mektubu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 편지 / 이메일 - 집 / 가정

제목
ilk basta sunu soylemek istiyorum ben mektubu...
본문
agzina sicayim에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ilk basta sunu soylemek istiyorum ben mektubu icimden ve kalbimden gelerek ellerim ve yuregim titriyerek yaziyorum icinde hic yalan olmayan herseyin durustce bir sekilde dile getirdim bunu yazarak sizlere karsi gelemek deyil sadece bizim neler hissetdigimizi ve hissedecegimizi birazcikta olsa anlamaniz icin yazdim.eger kullandigim kelimelerimde bir yanlislik olduysa simdiden ozur dilerim..

제목
1
번역
네덜란드어

iRocknTurk에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Als eerste wil ik dit zeggen, ik schrijf mijn brief van binnenuit, met mijn hart en mijn ziel, terwijl mijn handen trillen.
Er staan geen leugens in.
Ik heb alle waarheden verteld.
Hiermee wou ik niet bewijzen dat ik tegen jullie ben maar ik wou dat jullie zouden weten hoe wij ons voelen en zouden gaan voelen.
Dus zodat jullie ons een beetje begrijpen.
Sorry als in er in de woorden die ik heb gebruikt verkeerde dingen staan..
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 18일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 5일 11:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi iRocknTurk

Een paar vraagjes over het Nederlands:

- 'vanuit binnen mijn hart en ziel': bedoel je daarmee 'van binnenuit, met mijn hart en ziel', of misschien 'van binnenuit, vanuit mijn hart en ziel'? Wat er nu staat klinkt een beetje krom...
- 'er staat niks in van leugens'; mag dit veranderd worden in 'er staan (helemaal) geen leugens in' of zo? Dat klinkt natuurlijker.
- 'ik heb alle waarheden verteld': staat dit zo in de Turkse tekst (ik spreek helaas geen Turks) of bedoel je 'ik heb alleen de waarheid verteld'?
- 'een beetje zodat jullie ons begrijpen': bedoel je 'zodat jullie ons een beetje begrijpen', of verandert dat de betekenis?

Dank je wel!

2009년 2월 9일 12:54

Lein
게시물 갯수: 3389
iRocknTurk, zou je willen reageren? Dank je wel!

2009년 2월 9일 16:19

iRocknTurk
게시물 갯수: 3
ja sommige zinnen zijn inderdaard een beetje krom geworden nu ik het zo lees haha!

- ja het is van binnenuit , met mijn hart en ziel.
- ja dat kan ook.
- jaa! allE waarheden ( hepsi = alle )
- nee de betekenis veranderd er niet van .

ps. sorry voor een laat antwoord! ik zag je vorige mail niet vanwege vele mails die ik ontvang via hyves ))

2009년 2월 9일 16:28

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, dank je wel! Ik zet even een poll om te kijken wat anderen ervan zeggen

2009년 2월 10일 23:16

Eylem14
게시물 갯수: 43
Sowieso is 'wou' geen correct Nederlands --> veranderin in 'wilde' zou ik zeggen.

Volgens mij is niet mijn brief maar gewoon (deze) brief