Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Alexandro Macedoni, cum victor Orientis animos...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Titull
Alexandro Macedoni, cum victor Orientis animos...
Tekst
Prezantuar nga nari52
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Alexandro Macedoni, cum victor Orientis animos supra humana tolleret, Corinthii per legatos gratulati sunt et civitate illum sua donaverunt. Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis: " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi." Libens accepit non dilutum honorem et, legatos invitatione aliaque humanitate prosecutus, cogitavit non qui sibi civitatem darent, sed cui dedissent.

Titull
Alexandre reçoit le droit de cité de Corinthe
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gbernsdorff
Përkthe në: Frengjisht

Alors qu' Alexandre de Macédoine , le vainqueur de l'Orient, se sentait bien au dessus des choses humaines, les Corinthiens le remercièrent par l'intermédiaire des légats et ils lui offrirent le droit de cité.
Comme Alexandre s'était moqué de ce genre de titre, un des légats lui dit : "Jamais nous n'avons conféré le droit de cité a quelqu'un si ce n'est á toi et á Hercule".
Il reçut volontiers cet honneur peu commun, et ayant honoré les légats par une invitation et d'autres civilités, il réfléchit non à ceux qui lui donnaient le droit de cité mais à celui auquel ils l'avaient déjà donné.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Mars 2009 12:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Mars 2009 00:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Quelques petites rectifications, Guido :

offrèrent
offrirent

Ligne 3 : "un des légats lui dit", plutôt que "lui disait"


23 Mars 2009 11:39

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Ah, les imparfaits, les passés simples ... faut être né francophone pour ne se tromper jamais :-)
Offrèrent, c'est plus grave, ça me fait rougir ...

23 Mars 2009 12:20

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Beaucoup de francophones auraient traduit moins bien que tu ne l'as fait Guido, et je ne dis pas cela pour te flatter!

Pour info, on parle actuellement de simplifier le français, car nos pauvres petits chéris n'arrivent plus à suivre, tant le français académique diffère du français employé dans les textos; actuellement les élèves français n'ont plus le même niveau que voici une trentaine d'années, ceux qui sont en classe de sixième ont à peine le niveau en français de ceux qui étaient en CE2 (soit trois classes avant la sixième) trente ans plus tôt!

http://www.ouest-france.fr/actu/actuDet_-Notre-chère-orthographe-bête-noire-des-élèves-_39382-869273_actu.Htm

23 Mars 2009 12:15

gamine
Numri i postimeve: 4611
Tout à fait d'accord avec Franck. Ton français est plus qu'excellent.

23 Mars 2009 16:19

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Merci de m'avoir envoyé ce lien très intéressant. Les petits neérlandophones doivent être pire que les petits français. Faut se méfier des gens qui réclament une simplification de l'orthographie. Les motifs socio-politiques l'emportent trop souvent sur la raison et la pédagogie. Des tentatives d' imposer une orthographie dite moins élitiste pour le néerlandais, le portuguais et l'allemand ont échoué. Caveant francogallici ac anglici!

23 Mars 2009 16:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le langage sms n'est pas pour rien dans la désagrégation de la langue française écrite. Internet non plus. J'ai longtemps pensé que le prix du caractère dans l'envoi d'un sms y était pour beaucoup dans les abbréviations débiles qu'on peut lire dans un sms, mais...même pas! :

http://www.oeil-cynique.org/spip.php?article102