Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Französisch - Alexandro Macedoni, cum victor Orientis animos...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösisch

Titel
Alexandro Macedoni, cum victor Orientis animos...
Text
Übermittelt von nari52
Herkunftssprache: Latein

Alexandro Macedoni, cum victor Orientis animos supra humana tolleret, Corinthii per legatos gratulati sunt et civitate illum sua donaverunt. Cum risisset hoc Alexander officii genus, unus ex legatis: " Nulli, inquit, civitatem umquam dedimus alii quam tibi et Herculi." Libens accepit non dilutum honorem et, legatos invitatione aliaque humanitate prosecutus, cogitavit non qui sibi civitatem darent, sed cui dedissent.

Titel
Alexandre reçoit le droit de cité de Corinthe
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von gbernsdorff
Zielsprache: Französisch

Alors qu' Alexandre de Macédoine , le vainqueur de l'Orient, se sentait bien au dessus des choses humaines, les Corinthiens le remercièrent par l'intermédiaire des légats et ils lui offrirent le droit de cité.
Comme Alexandre s'était moqué de ce genre de titre, un des légats lui dit : "Jamais nous n'avons conféré le droit de cité a quelqu'un si ce n'est á toi et á Hercule".
Il reçut volontiers cet honneur peu commun, et ayant honoré les légats par une invitation et d'autres civilités, il réfléchit non à ceux qui lui donnaient le droit de cité mais à celui auquel ils l'avaient déjà donné.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 23 März 2009 12:09





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 März 2009 00:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Quelques petites rectifications, Guido :

offrèrent
offrirent

Ligne 3 : "un des légats lui dit", plutôt que "lui disait"


23 März 2009 11:39

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Ah, les imparfaits, les passés simples ... faut être né francophone pour ne se tromper jamais :-)
Offrèrent, c'est plus grave, ça me fait rougir ...

23 März 2009 12:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Beaucoup de francophones auraient traduit moins bien que tu ne l'as fait Guido, et je ne dis pas cela pour te flatter!

Pour info, on parle actuellement de simplifier le français, car nos pauvres petits chéris n'arrivent plus à suivre, tant le français académique diffère du français employé dans les textos; actuellement les élèves français n'ont plus le même niveau que voici une trentaine d'années, ceux qui sont en classe de sixième ont à peine le niveau en français de ceux qui étaient en CE2 (soit trois classes avant la sixième) trente ans plus tôt!

http://www.ouest-france.fr/actu/actuDet_-Notre-chère-orthographe-bête-noire-des-élèves-_39382-869273_actu.Htm

23 März 2009 12:15

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Tout à fait d'accord avec Franck. Ton français est plus qu'excellent.

23 März 2009 16:19

gbernsdorff
Anzahl der Beiträge: 240
Merci de m'avoir envoyé ce lien très intéressant. Les petits neérlandophones doivent être pire que les petits français. Faut se méfier des gens qui réclament une simplification de l'orthographie. Les motifs socio-politiques l'emportent trop souvent sur la raison et la pédagogie. Des tentatives d' imposer une orthographie dite moins élitiste pour le néerlandais, le portuguais et l'allemand ont échoué. Caveant francogallici ac anglici!

23 März 2009 16:32

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Le langage sms n'est pas pour rien dans la désagrégation de la langue française écrite. Internet non plus. J'ai longtemps pensé que le prix du caractère dans l'envoi d'un sms y était pour beaucoup dans les abbréviations débiles qu'on peut lire dans un sms, mais...même pas! :

http://www.oeil-cynique.org/spip.php?article102