Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - Clandestines ...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
Clandestines ...
Tekst
Prezantuar nga
Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Dans le repli
D’une vague argentée
De jeunes corps
s’échouent,
Rêves,
Passeurs d’écume,
Entre vos continents
La mer a ses remous.
Au-delÃ
De ses nouvelles frontières
Clandestines
La mer
A de funestes
Rendez-vous.
Vërejtje rreth përkthimit
Bonjour,
J'ai déjà fait une traduction en Espagnol, j'aimerais avoir votre avis sur celle-ci . Les difficultés trouvées sont les suivantes:
- en français l'adjectif "argentée" rappelle la couleur argent des vagues mais aussi l'argent des échanges monétaires...et je pense qu'il n'y a pas l'équivalent en espagnol ? (plateada ? )
-"s'échouent" est-ce que " Embarrancan " est bien approprié dans le cas d'un corps comme un bateau qui s'échoue dans la mer ?
- "passeurs" est-ce que " Pasadores de fronteras " est le mot juste ? pour une raison esthétique" Pasadores de fronteras de espuma" présente une répétition ("de") ,deux fois et ceci est un peu gênant.
-"remous" est-ce que "alborotos" est le mot le plus approchant ?
Voici ma première ébauche de traduction :
Clandestinas
En el repliegue
De una ola plateada
Jóvenes cuerpos
Embarrancan
Sueños
Pasadores de fronteras de espuma
Entre sus continentes
El mar
Tiene sus alborotos
Más allá
De sus nuevas fronteras
Clandestinas
El mar
Tiene de funestas
Citas.
Anick Roschi 16.05.09
Avec mes meilleures salutations
Titull
Clandestinas
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
Francky5591
Përkthe në: Spanjisht
En el repliegue
De una ola plateada
Jóvenes cuerpos
Embarrancan
Sueños
Pasadores de espuma
Entre sus continentes
El mar
Tiene sus alborotos
Más allá
De sus nuevas fronteras
Clandestinas
El mar
Tiene funestos
Encuentros.
Vërejtje rreth përkthimit
pasadores = pasadores de frontera
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 25 Maj 2009 12:52