Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İspanyolca - Clandestines ...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
Clandestines ...
Metin
Öneri
Francky5591
Kaynak dil: Fransızca
Dans le repli
D’une vague argentée
De jeunes corps
s’échouent,
Rêves,
Passeurs d’écume,
Entre vos continents
La mer a ses remous.
Au-delÃ
De ses nouvelles frontières
Clandestines
La mer
A de funestes
Rendez-vous.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour,
J'ai déjà fait une traduction en Espagnol, j'aimerais avoir votre avis sur celle-ci . Les difficultés trouvées sont les suivantes:
- en français l'adjectif "argentée" rappelle la couleur argent des vagues mais aussi l'argent des échanges monétaires...et je pense qu'il n'y a pas l'équivalent en espagnol ? (plateada ? )
-"s'échouent" est-ce que " Embarrancan " est bien approprié dans le cas d'un corps comme un bateau qui s'échoue dans la mer ?
- "passeurs" est-ce que " Pasadores de fronteras " est le mot juste ? pour une raison esthétique" Pasadores de fronteras de espuma" présente une répétition ("de") ,deux fois et ceci est un peu gênant.
-"remous" est-ce que "alborotos" est le mot le plus approchant ?
Voici ma première ébauche de traduction :
Clandestinas
En el repliegue
De una ola plateada
Jóvenes cuerpos
Embarrancan
Sueños
Pasadores de fronteras de espuma
Entre sus continentes
El mar
Tiene sus alborotos
Más allá
De sus nuevas fronteras
Clandestinas
El mar
Tiene de funestas
Citas.
Anick Roschi 16.05.09
Avec mes meilleures salutations
Başlık
Clandestinas
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
Francky5591
Hedef dil: İspanyolca
En el repliegue
De una ola plateada
Jóvenes cuerpos
Embarrancan
Sueños
Pasadores de espuma
Entre sus continentes
El mar
Tiene sus alborotos
Más allá
De sus nuevas fronteras
Clandestinas
El mar
Tiene funestos
Encuentros.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
pasadores = pasadores de frontera
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2009 12:52