Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kineze e thjeshtuar-Frengjisht - 我看延长退休年龄的问题

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarFrengjisht

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
我看延长退休年龄的问题
Tekst
Prezantuar nga bobobbob
gjuha e tekstit origjinal: Kineze e thjeshtuar

2010年11月,我在法国戴高乐机场遇到了一次罢工,

导致我行程延迟,让我印象深刻的是彬彬有礼的罢工者,这次罢工的起因就是抗议延迟退休年龄。在我们国内,延迟退休在社会上和网络上也引起了热议。但我是赞成延长退休年龄这个观点的。 首先,我们国家人口老年化问题越来越明显,据有关报道至2035年,我国2名纳税人将供养1名养老金领取者。延长退休年龄能够有效缓解人口老年化问题。
其次,某些职业例如医生、教师等是需要经验的累积,随着年龄的增长,经验才会越来越丰富,过早退休是极大地浪费。
第三,在国外的很多餐馆和飞机服务人员都是精力充沛的老者,很多国家都没有设定退休年龄。我们应该看到人类的平均寿命比以前明显延长,很多人身体健壮却要退休,如果延迟退休将为社会做出更多的贡献。
当然,延迟退休也会对很多人的生活带来不便,如身体虚弱者。因此,对退休年龄的规定应该跟更人性化,更加尊重劳动者本身的意愿,结合实际情况决定。

Titull
Je réfléchis à la question de l'allongement de l'âge de la retraite
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga girdin
Përkthe në: Frengjisht

Je réfléchis à la question de l'allongement de l'âge de la retraite

En novembre 2010 je croise une manifestation à l'aéroport Charles De Gaulle

Mon voyage a connu un arrêt, pendant une grêve d'un calme impressionnant, dont la cause était l'allongement de l'âge légal de la retraite. Chez nous, dans notre pays, l'allongement de l'âge de la retraite a provoqué des discussions enflammées dans la société et sur l'internet. Je suis plutôt pour l'allongement de l'âge de la retraite. D'une part, notre population de personnes âgées devient un problème de plus en plus aigu, et un rapport souligne qu'en 2035 dans mon pays, deux contribuables paieront la pension d'un retraité. L'allongement de l'âge de la retraite sera comme une diminution du vieillissement de la population.
Ensuite, certaines professions comme les professeurs, les médecins sont connues pour accumuler l'expérience, ainsi lorsqu'ils gagnent de l'âge, ils prennent également plus d'expérience, et les faire passer en retraite représente une perte de compétences énorme.
Troisièmement, dans notre pays les restaurateurs, les personnels d'aéroport sont tous d'énergiques vieillards, et beaucoup de pays n'ont pas de retraite pour ceux-ci. Nous devons tenir compte que l'espérance de vie a été améliorée, et que de robustes vieillards, au lieu de partir en retraite, pourraient encore rendre service à la société.
Bien sûr, l'allongement de l'âge de la retraite peut avoir des contre-indications pour beaucoup de gens, ceux qui ont une santé fragile. C'est pourquoi les changements apportés à l'allongement de l'âge de la retraite doivent prendre en compte les aspirations des travailleurs, et se faire sur des critères très pragmatiques.
1er février 2011
Vërejtje rreth përkthimit
bah enjoy ! n'hésitez pas si vous en avez d'autres :)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 11 Gusht 2011 09:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Gusht 2011 11:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour girdin, merci pour votre effort!

Quelques corrections à apporter néanmoins

"discutions" => "discussions"

"paser" "passer"

"personles" "personnels"

Pour aller plus vite, je vais corriger ces petites fautes et soumettre votre traduction au poll d'évaluation.

cordialement,

9 Gusht 2011 12:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thomas, comment se fait-il que vous n'ayez pas listé le chinois comme une langue que vous comprenez à 75% au moins

J'espère que vous n'avez pas utilisé d'outil de traduction automatique, car c'est strictement interdit ici. Seuls peuvent traduire un texte les personnes maîtrisant la langue-source (et, bien entendu, la langue-cible)

9 Gusht 2011 12:53

girdin
Numri i postimeve: 5
Bonjour,

heu j'ai juste utilisé un bon dictionnaire

j'ai fait des études en chinois, mais c t il y a quelques années déjà.

je ne parle presque plus cette langue malheureusement

merci pour les corrections, c vrai que c indispensable pour un travail plus efficace.

a bientot
Thomas

9 Gusht 2011 13:34

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
merci d'avoir répondu à mon message, Thomas.


Salut Ian! Peux-tu m'aider à évaluer cette traduction? d'avance merci!

Hi pluie! May I have a bridge, please?
I know it is a big text, but my Chinese is limited to "Ni hao", which won't be enough!



CC: IanMegill2 pluiepoco

11 Gusht 2011 09:38

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
In November 2010, I encountered a strike at De Gaulle Airport in France which delayed my journey, and impressed me with polite strikers. This strike was incited by the objection against retiring age postponement. In my home country (China), similar problem aroused hot debates in the society and on the Internet. However, I support this measure. Firstly, Chinese population aging is sharpening as it's reported that by 2035, two Chinese taxpayers will support one pensioner. Retiring age postponement will effectively solve the aging problem.
Secondly, some professions require experiences, such as doctor, teacher and so on. Experience is only enriched by age; in this regard, early retirement is a great waste.
Thirdly, many foreign service staff in restaurants and airlines are energetic old people, and retiring age is not enacted in many countries. We can see that human average life is prolonged obviusly, while many healthy people have to retire because of age, who, however, should have made more contributions to the society.
Of course, the postponement will bring inconvenience to many people, including the weak. Therefore, the determination of retiring age shall be more personalized, to better respect worker's will, as appropriate.

11 Gusht 2011 09:35

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot pluie!

11 Gusht 2011 09:45

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
My pleasure!
Although my person is not staying here quite often, my soul is playing around.

11 Gusht 2011 14:50

girdin
Numri i postimeve: 5
thanks a lot pluie

12 Gusht 2011 04:49

bobobbob
Numri i postimeve: 2
Thanks to all of you for your wonderful help!