|
번역 - 간이화된 중국어-프랑스어 - 我看延长退休年龄的问题현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | 我看延长退休年龄的问题 | | 원문 언어: 간이화된 중국어
2010å¹´11月,我在法国戴高ä¹æœºåœºé‡åˆ°äº†ä¸€æ¬¡ç½¢å·¥ï¼Œ
导致我行程延迟,让我å°è±¡æ·±åˆ»çš„æ˜¯å½¬å½¬æœ‰ç¤¼çš„ç½¢å·¥è€…ï¼Œè¿™æ¬¡ç½¢å·¥çš„èµ·å› å°±æ˜¯æŠ—è®®å»¶è¿Ÿé€€ä¼‘å¹´é¾„ã€‚åœ¨æˆ‘ä»¬å›½å†…ï¼Œå»¶è¿Ÿé€€ä¼‘åœ¨ç¤¾ä¼šä¸Šå’Œç½‘ç»œä¸Šä¹Ÿå¼•èµ·äº†çƒè®®ã€‚但我是赞æˆå»¶é•¿é€€ä¼‘年龄这个观点的。 首先,我们国家人å£è€å¹´åŒ–问题越æ¥è¶Šæ˜Žæ˜¾ï¼Œæ®æœ‰å…³æŠ¥é“至2035年,我国2å纳税人将供养1åå…»è€é‡‘领å–者。延长退休年龄能够有效缓解人å£è€å¹´åŒ–问题。 其次,æŸäº›èŒä¸šä¾‹å¦‚医生ã€æ•™å¸ˆç‰æ˜¯éœ€è¦ç»éªŒçš„累积,éšç€å¹´é¾„的增长,ç»éªŒæ‰ä¼šè¶Šæ¥è¶Šä¸°å¯Œï¼Œè¿‡æ—©é€€ä¼‘是æžå¤§åœ°æµªè´¹ã€‚ 第三,在国外的很多é¤é¦†å’Œé£žæœºæœåŠ¡äººå‘˜éƒ½æ˜¯ç²¾åŠ›å……沛的è€è€…,很多国家都没有设定退休年龄。我们应该看到人类的平å‡å¯¿å‘½æ¯”以å‰æ˜Žæ˜¾å»¶é•¿ï¼Œå¾ˆå¤šäººèº«ä½“å¥å£®å´è¦é€€ä¼‘,如果延迟退休将为社会åšå‡ºæ›´å¤šçš„贡献。 当然,延迟退休也会对很多人的生活带æ¥ä¸ä¾¿ï¼Œå¦‚èº«ä½“è™šå¼±è€…ã€‚å› æ¤ï¼Œå¯¹é€€ä¼‘å¹´é¾„çš„è§„å®šåº”è¯¥è·Ÿæ›´äººæ€§åŒ–ï¼Œæ›´åŠ å°Šé‡åŠ³åŠ¨è€…本身的æ„愿,结åˆå®žé™…情况决定。 |
|
| Je réfléchis à la question de l'allongement de l'âge de la retraite | | 번역될 언어: 프랑스어
Je réfléchis à la question de l'allongement de l'âge de la retraite
En novembre 2010 je croise une manifestation à l'aéroport Charles De Gaulle
Mon voyage a connu un arrêt, pendant une grêve d'un calme impressionnant, dont la cause était l'allongement de l'âge légal de la retraite. Chez nous, dans notre pays, l'allongement de l'âge de la retraite a provoqué des discussions enflammées dans la société et sur l'internet. Je suis plutôt pour l'allongement de l'âge de la retraite. D'une part, notre population de personnes âgées devient un problème de plus en plus aigu, et un rapport souligne qu'en 2035 dans mon pays, deux contribuables paieront la pension d'un retraité. L'allongement de l'âge de la retraite sera comme une diminution du vieillissement de la population. Ensuite, certaines professions comme les professeurs, les médecins sont connues pour accumuler l'expérience, ainsi lorsqu'ils gagnent de l'âge, ils prennent également plus d'expérience, et les faire passer en retraite représente une perte de compétences énorme. Troisièmement, dans notre pays les restaurateurs, les personnels d'aéroport sont tous d'énergiques vieillards, et beaucoup de pays n'ont pas de retraite pour ceux-ci. Nous devons tenir compte que l'espérance de vie a été améliorée, et que de robustes vieillards, au lieu de partir en retraite, pourraient encore rendre service à la société. Bien sûr, l'allongement de l'âge de la retraite peut avoir des contre-indications pour beaucoup de gens, ceux qui ont une santé fragile. C'est pourquoi les changements apportés à l'allongement de l'âge de la retraite doivent prendre en compte les aspirations des travailleurs, et se faire sur des critères très pragmatiques. 1er février 2011 | | bah enjoy ! n'hésitez pas si vous en avez d'autres :) |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 11일 09:34
마지막 글 | | | | | 2011년 8월 9일 11:30 | | | Bonjour girdin, merci pour votre effort!
Quelques corrections à apporter néanmoins
"discutions" => "discussions"
"paser" "passer"
"personles" "personnels"
Pour aller plus vite, je vais corriger ces petites fautes et soumettre votre traduction au poll d'évaluation.
cordialement, | | | 2011년 8월 9일 12:01 | | | Thomas, comment se fait-il que vous n'ayez pas listé le chinois comme une langue que vous comprenez à 75% au moins
J'espère que vous n'avez pas utilisé d'outil de traduction automatique, car c'est strictement interdit ici. Seuls peuvent traduire un texte les personnes maîtrisant la langue-source (et, bien entendu, la langue-cible) | | | 2011년 8월 9일 12:53 | | | Bonjour,
heu j'ai juste utilisé un bon dictionnaire
j'ai fait des études en chinois, mais c t il y a quelques années déjà .
je ne parle presque plus cette langue malheureusement
merci pour les corrections, c vrai que c indispensable pour un travail plus efficace.
a bientot
Thomas | | | 2011년 8월 9일 13:34 | | | merci d'avoir répondu à mon message, Thomas.
Salut Ian! Peux-tu m'aider à évaluer cette traduction? d'avance merci!
Hi pluie! May I have a bridge, please?
I know it is a big text, but my Chinese is limited to "Ni hao", which won't be enough!
CC: IanMegill2 pluiepoco | | | 2011년 8월 11일 09:38 | | | In November 2010, I encountered a strike at De Gaulle Airport in France which delayed my journey, and impressed me with polite strikers. This strike was incited by the objection against retiring age postponement. In my home country (China), similar problem aroused hot debates in the society and on the Internet. However, I support this measure. Firstly, Chinese population aging is sharpening as it's reported that by 2035, two Chinese taxpayers will support one pensioner. Retiring age postponement will effectively solve the aging problem.
Secondly, some professions require experiences, such as doctor, teacher and so on. Experience is only enriched by age; in this regard, early retirement is a great waste.
Thirdly, many foreign service staff in restaurants and airlines are energetic old people, and retiring age is not enacted in many countries. We can see that human average life is prolonged obviusly, while many healthy people have to retire because of age, who, however, should have made more contributions to the society.
Of course, the postponement will bring inconvenience to many people, including the weak. Therefore, the determination of retiring age shall be more personalized, to better respect worker's will, as appropriate. | | | 2011년 8월 11일 09:35 | | | | | | 2011년 8월 11일 09:45 | | | My pleasure!
Although my person is not staying here quite often, my soul is playing around. | | | 2011년 8월 11일 14:50 | | | thanks a lot pluie
| | | 2011년 8월 12일 04:49 | | | Thanks to all of you for your wonderful help! |
|
| |