| | |
| | 23 Tetor 2011 22:27 |
| | les deux premières lignes:
"Mon pays, entier et parfait, et ci-dessus toutes les autres choses terrestres, je te promets le service de mon amour" |
| | 24 Tetor 2011 01:08 |
| | Hej organist. Tak for dit svar. Eftersom du stadivæk
mener at jeg har misforstået meningen, på trods af at den blev godkendt af Bamsa, har jeg åbenbart et problem her men mit engelske. Ked af det hvis jeg har begået en brøler.
Jeg vil cc vores danske chef ekspert som du absolut kan stole på. CC: organist pias Anita_Luciano |
| | 24 Tetor 2011 01:21 |
| BamsaNumri i postimeve: 1524 | Here is a debat from BBC about "I Vow To Thee, My Country" LINK |
| | 24 Tetor 2011 01:30 |
| | Thanks a lot, Ernst. A very interesting link. Its seems that there can be more than one way to understand this song. Have preferred to CC Anita
as organist doesn't agree with my translation and he maybe right.
CC: organist pias |
| | 24 Tetor 2011 03:34 |
| | Jeg må give organist ret i, at oversættelsen, som den er nu, ikke er nøjagtig. Det er sandt, at poetiske tekster ofte kan oversættes på mange måder, og derfor er det svært at finde en "tone" (og en fortolkning), som alle vil være enige i og tilfreds med. Dog vil jeg sige, at din oversættelse, gamine, under alle omstændigheder nødvendigvis skal tilrettes, særligt i de første to linjer.
Jeg har tygget lidt på det, og min egen personlige version og fortolkning af teksten er denne:
Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, at tjene dig ud af kærlighed
Fuldendt, hel og perfekt
En kærlighed, der ikke stiller spørgsmål, en kærlighed der består prøven
der lægger alt det kæreste og bedste på alteret
En kærlighed der aldrig vakler, en kærlighed der betaler prisen
En kærlighed der uforfærdet bringer det endelige offer.
---
|
| | 24 Tetor 2011 10:25 |
| | Tak, gamine, for dine svar.
1. Nej, du har ikke ret. Den engelske sang kan
I K K E forstås på mere end en måde. Den er ikke særlig kompliceret, og meningen i den er ganske klar.
2. Jeg ved ikke hvorfor du mener at en eller anden 'Bamsa' er nogen "ekspert", og jeg har ikke brug for nogens "godkendelse". Jeg ved udmærket hvad jeg taler om. |
| | 24 Tetor 2011 10:27 |
| | Anita Lucianos forsøg er heller ikke rigtigt. Hun har også ganske misforstået de første to linjer. Det er underligt, -de er dog ikke særlig mystiske. |
| | 24 Tetor 2011 11:42 |
| | Perhaps one may remind people that in England the song "I vow to Thee" is used much in the same way as "Lust och fägring stor" (= Da. Nu blomstertiden kommer" is in Sweden, i.e. on Speech Day (end-of-term celebration) |
| | 24 Tetor 2011 12:59 |
| | Ok, jeg er jo desværre (?) ikke engelsk ekspert. Personligt er jeg ganske uenig med organist i, at sangen ikke kan forstås på mere end én måde (ikke mindst fordi, det kan AL tekst, da enhver oversættelse nødvendigvis og til enhver tid vil være en subjektiv fortolkning, men den diskussion har jeg slet ikke lyst til at starte her og bestemt ikke med organist og vedkommendes ubehagelige tone).
Gamine, jeg har givet mit bud, som jo så ifølge organist er ligeså misforstået som dit. Personligt synes jeg ikke, det er værd at spilde mere tid på denne oversættelse, men det skal naturligvis være op til dig selv.
Og uanset misforståelser af teksten så tager oversættelser tid at lave, og du skal have et stort tak - og ros - for at du har brugt din tid på dette og ikke mindst på den efterfølgende drøftelse og kritik/forsvar af din tekst. Hatten af for din tålmodighed og altid venlige tone over for alle. |
| | 24 Tetor 2011 13:16 |
| | Tusind tak Anita for din hjælp. Jeg retter som du siger, og stopper diskussionen. Er der nogen jeg stoler på er det dig. Ja, jeg synes også selv at organist er lidt agressif men hvad, han kender jo slet ikke og den måde vi arbejder SAMMEN på.
Tak for dine opmuntrende ord, jeg trængte faktisk til dem.
CC: organist pias |
| | 24 Tetor 2011 13:24 |
| | |
| | 24 Tetor 2011 13:53 |
| | Du gør et fremragende og meget stort stykke arbejde, Lene, vær ikke i tvivl om det.
Jeg har lige haft vendt oversættelsen med en kammerat, som er tosproget (engelsk-dansk), og han forslår dette, som jeg synes lyder endnu bedre, omend meningen er ca. den samme:
"Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, fuldt, helt og perfekt, at tjene dig af hele mit hjerte."
Den version synes jeg, personligt, er lige i øjet. |
| | 24 Tetor 2011 13:56 |
| | Jeg har tilrettet teksten nu i henhold til ovenstående version. |
| | 24 Tetor 2011 14:27 |
| | Jeg er ikke spor "aggresiv", -som det siges, og jeg har ikke en dårlig tone.
Hvis man vil stoppe diskussionen og ikke vil diskutere med nogen der er uenig med en, ...tja, så er man jo fri til det -omend det ikke er særlig akademisk eller blot sagligt.
Imidlertid svigter man den oprindelige spørger, som ønsker en pålidelig gengivelse af den engelske tekst. Det får han/hun IKKE af gamines og "Anita"s misforståede oversættelser. Ingen af dem har forstået den sproglige struktur i det engelske digt, men blander tingene katastrofalt sammen.
De gør bl.a. ordene 'entire' - 'whole' -'perfect' til adverbier skønt de er adjektiver. Det er en elementær fejl, som forvansker meningen totalt.
Den version som Anita Luciano fremlægger, og som hun har fra en 'kammerat', er lige i et øje som er blevet stukket ud og derfor ikke kan læse. |
| | 24 Tetor 2011 14:29 |
| | De første to linjer betyder:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" i den sidste linje er et adjektiv som beskriver "love" og ikke et adverbium som beskriver
"makes".
Den bedste gengivelse af "vow to" er "tilsiger"
|
| | 24 Tetor 2011 14:24 |
| | For the benefit of willypaddyg -now in English:
The first two lines mean:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" in the last line is an adjective qualifying "love", and not an adverb qualifying "makes". |
| | 24 Tetor 2011 14:54 |
| | Det ser i øvrigt ud til at alle har overset at der er kommaer omkring "all earthly things above", og at de derfor er gået helt galt i byen. |
| | 24 Tetor 2011 18:46 |
| | |
| | 24 Tetor 2011 18:51 |
| | Tak for ordene Lene! Du er en perle og en meget stor gevinst for Cucumis |
| | 25 Tetor 2011 01:53 |
| | Bonsoir organist's. Pour être tout à fait sincère je n'avais pas l'intention de te répondre, mais ce que tu as écrit concernant Anita, notre expert en danois me fait changer d'avis. Anita est traducrice professionnelle à Bruxelles. Je présume que tu peux t'en douter où. Et son amie qui a donné son opinion est aussi traductrice professionnelle. Tu nous dis que tu nous parles correctement , je me demande comment tu écris quand tu dépasses les bornes.
Quant à moi, tu as raison, je me suis trompée dans les 2 premières lignes. Anita a corrigé et tu dis
qu'elle aussi a mal compris la traduction.
Quand elle dit que la dernière traduction "er lige i øjet" "va droit au but" tu lui réponds qu'elle a dû le lire avec l'æil crevé!
Tu ajoutes en plus que la personne qui a demandé cette chanson n'a qu'à lire ta version pour avoir la bonne traduction.
Tu n'es qu"un simple membre sur et en trois ans tu n'as pas fait une seule traduction ici.
Si j'écris en français c'est pour avertir nos deux administrateurs et les tenir au courant de
ton agressivité verbale.
A eux de décider de la suite.
CC: organist Francky5591 lilian canale |