|
翻訳 - 英語 -デンマーク語 - I vow to thee, my country現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | I vow to thee, my country | | 原稿の言語: 英語
I vow to thee, my country, all earthly things above, Entire and whole and perfect, the service of my love; The love that asks no question, the love that stands the test, That lays upon the altar the dearest and the best; The love that never falters, the love that pays the price, The love that makes undaunted the final sacrifice. | | This is the first verse of the famous hymn I Vow To Thee My Country. |
|
| | | 翻訳の言語: デンマーク語
Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, fuldt, helt og perfekt, at tjene dig af hele mit hjerte En kærlighed, der ikke stiller spørgsmål, en kærlighed der består prøven der lægger alt det kæreste og bedste på alteret En kærlighed der aldrig vakler, en kærlighed der betaler prisen En kærlighed der uforfærdet bringer det endelige offer. | | Dette er det første vers af den berømte salme:" I vow to thee my country'. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 10月 23日 22:27 | | | les deux premières lignes:
"Mon pays, entier et parfait, et ci-dessus toutes les autres choses terrestres, je te promets le service de mon amour" | | | 2011年 10月 24日 01:08 | | | Hej organist. Tak for dit svar. Eftersom du stadivæk
mener at jeg har misforstået meningen, på trods af at den blev godkendt af Bamsa, har jeg åbenbart et problem her men mit engelske. Ked af det hvis jeg har begået en brøler.
Jeg vil cc vores danske chef ekspert som du absolut kan stole pÃ¥. CC: organist pias Anita_Luciano | | | 2011年 10月 24日 01:21 | | | Here is a debat from BBC about "I Vow To Thee, My Country" LINK | | | 2011年 10月 24日 01:30 | | | Thanks a lot, Ernst. A very interesting link. Its seems that there can be more than one way to understand this song. Have preferred to CC Anita
as organist doesn't agree with my translation and he maybe right.
CC: organist pias | | | 2011年 10月 24日 03:34 | | | Jeg mÃ¥ give organist ret i, at oversættelsen, som den er nu, ikke er nøjagtig. Det er sandt, at poetiske tekster ofte kan oversættes pÃ¥ mange mÃ¥der, og derfor er det svært at finde en "tone" (og en fortolkning), som alle vil være enige i og tilfreds med. Dog vil jeg sige, at din oversættelse, gamine, under alle omstændigheder nødvendigvis skal tilrettes, særligt i de første to linjer.
Jeg har tygget lidt på det, og min egen personlige version og fortolkning af teksten er denne:
Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, at tjene dig ud af kærlighed
Fuldendt, hel og perfekt
En kærlighed, der ikke stiller spørgsmål, en kærlighed der består prøven
der lægger alt det kæreste og bedste på alteret
En kærlighed der aldrig vakler, en kærlighed der betaler prisen
En kærlighed der uforfærdet bringer det endelige offer.
---
| | | 2011年 10月 24日 10:25 | | | Tak, gamine, for dine svar.
1. Nej, du har ikke ret. Den engelske sang kan
I K K E forstås på mere end en måde. Den er ikke særlig kompliceret, og meningen i den er ganske klar.
2. Jeg ved ikke hvorfor du mener at en eller anden 'Bamsa' er nogen "ekspert", og jeg har ikke brug for nogens "godkendelse". Jeg ved udmærket hvad jeg taler om. | | | 2011年 10月 24日 10:27 | | | Anita Lucianos forsøg er heller ikke rigtigt. Hun har ogsÃ¥ ganske misforstÃ¥et de første to linjer. Det er underligt, -de er dog ikke særlig mystiske. | | | 2011年 10月 24日 11:42 | | | Perhaps one may remind people that in England the song "I vow to Thee" is used much in the same way as "Lust och fägring stor" (= Da. Nu blomstertiden kommer" is in Sweden, i.e. on Speech Day (end-of-term celebration) | | | 2011年 10月 24日 12:59 | | | Ok, jeg er jo desværre (?) ikke engelsk ekspert. Personligt er jeg ganske uenig med organist i, at sangen ikke kan forstÃ¥s pÃ¥ mere end én mÃ¥de (ikke mindst fordi, det kan AL tekst, da enhver oversættelse nødvendigvis og til enhver tid vil være en subjektiv fortolkning, men den diskussion har jeg slet ikke lyst til at starte her og bestemt ikke med organist og vedkommendes ubehagelige tone).
Gamine, jeg har givet mit bud, som jo så ifølge organist er ligeså misforstået som dit. Personligt synes jeg ikke, det er værd at spilde mere tid på denne oversættelse, men det skal naturligvis være op til dig selv.
Og uanset misforstÃ¥elser af teksten sÃ¥ tager oversættelser tid at lave, og du skal have et stort tak - og ros - for at du har brugt din tid pÃ¥ dette og ikke mindst pÃ¥ den efterfølgende drøftelse og kritik/forsvar af din tekst. Hatten af for din tÃ¥lmodighed og altid venlige tone over for alle. | | | 2011年 10月 24日 13:16 | | | Tusind tak Anita for din hjælp. Jeg retter som du siger, og stopper diskussionen. Er der nogen jeg stoler pÃ¥ er det dig. Ja, jeg synes ogsÃ¥ selv at organist er lidt agressif men hvad, han kender jo slet ikke og den mÃ¥de vi arbejder SAMMEN pÃ¥.
Tak for dine opmuntrende ord, jeg trængte faktisk til dem.
CC: organist pias | | | 2011年 10月 24日 13:24 | | | | | | 2011年 10月 24日 13:53 | | | Du gør et fremragende og meget stort stykke arbejde, Lene, vær ikke i tvivl om det.
Jeg har lige haft vendt oversættelsen med en kammerat, som er tosproget (engelsk-dansk), og han forslår dette, som jeg synes lyder endnu bedre, omend meningen er ca. den samme:
"Frem for alt andet jordisk lover jeg dig, mit land, fuldt, helt og perfekt, at tjene dig af hele mit hjerte."
Den version synes jeg, personligt, er lige i øjet. | | | 2011年 10月 24日 13:56 | | | Jeg har tilrettet teksten nu i henhold til ovenstÃ¥ende version. | | | 2011年 10月 24日 14:27 | | | Jeg er ikke spor "aggresiv", -som det siges, og jeg har ikke en dÃ¥rlig tone.
Hvis man vil stoppe diskussionen og ikke vil diskutere med nogen der er uenig med en, ...tja, så er man jo fri til det -omend det ikke er særlig akademisk eller blot sagligt.
Imidlertid svigter man den oprindelige spørger, som ønsker en pålidelig gengivelse af den engelske tekst. Det får han/hun IKKE af gamines og "Anita"s misforståede oversættelser. Ingen af dem har forstået den sproglige struktur i det engelske digt, men blander tingene katastrofalt sammen.
De gør bl.a. ordene 'entire' - 'whole' -'perfect' til adverbier skønt de er adjektiver. Det er en elementær fejl, som forvansker meningen totalt.
Den version som Anita Luciano fremlægger, og som hun har fra en 'kammerat', er lige i et øje som er blevet stukket ud og derfor ikke kan læse. | | | 2011年 10月 24日 14:29 | | | De første to linjer betyder:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" i den sidste linje er et adjektiv som beskriver "love" og ikke et adverbium som beskriver
"makes".
Den bedste gengivelse af "vow to" er "tilsiger"
| | | 2011年 10月 24日 14:24 | | | For the benefit of willypaddyg -now in English:
The first two lines mean:
"To you, my country, which is above all earthly things, and which is entire, whole and perfect, I vow the service of my heart."
"undaunted" in the last line is an adjective qualifying "love", and not an adverb qualifying "makes". | | | 2011年 10月 24日 14:54 | | | Det ser i øvrigt ud til at alle har overset at der er kommaer omkring "all earthly things above", og at de derfor er gÃ¥et helt galt i byen. | | | 2011年 10月 24日 18:46 | | | | | | 2011年 10月 24日 18:51 | | | Tak for ordene Lene! Du er en perle og en meget stor gevinst for Cucumis | | | 2011年 10月 25日 01:53 | | | Bonsoir organist's. Pour être tout à fait sincère je n'avais pas l'intention de te répondre, mais ce que tu as écrit concernant Anita, notre expert en danois me fait changer d'avis. Anita est traducrice professionnelle à Bruxelles. Je présume que tu peux t'en douter où. Et son amie qui a donné son opinion est aussi traductrice professionnelle. Tu nous dis que tu nous parles correctement , je me demande comment tu écris quand tu dépasses les bornes.
Quant à moi, tu as raison, je me suis trompée dans les 2 premières lignes. Anita a corrigé et tu dis
qu'elle aussi a mal compris la traduction.
Quand elle dit que la dernière traduction "er lige i øjet" "va droit au but" tu lui réponds qu'elle a dû le lire avec l'æil crevé!
Tu ajoutes en plus que la personne qui a demandé cette chanson n'a qu'à lire ta version pour avoir la bonne traduction.
Tu n'es qu"un simple membre sur et en trois ans tu n'as pas fait une seule traduction ici.
Si j'écris en français c'est pour avertir nos deux administrateurs et les tenir au courant de
ton agressivité verbale.
A eux de décider de la suite.
CC: organist Francky5591 lilian canale |
| 続きを読む
| |