| |
|
Përkthime - Gjuhët tjera-Anglisht - ×× × ×ž×–×¨×¢× ×“×™×•×¡×£ ×§× ××ª×™× × ×“×œ× ×©×œ×˜× ×‘×™×” ...Statusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | ×× × ×ž×–×¨×¢× ×“×™×•×¡×£ ×§× ××ª×™× × ×“×œ× ×©×œ×˜× ×‘×™×” ... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuhët tjera
×× × ×ž×–×¨×¢× ×“×™×•×¡×£ ×§× ××ª×™× × ×“×œ× ×©×œ×˜× ×‘×™×” ×¢×™× × ×‘×™×©× ×‘×Ÿ פורת יוסף בן פורת עלי עין
| Vërejtje rreth përkthimit | Es una cita sin embargo yo no hablo el idioma
<edit> Before edit : "Ana Mizar-a de Yosef kaatina delo shalta be ena bisha Ben Porat Yosef ben porat ale ayin.."</edit> Thanks to Jairhaas who provided us with a version in Hebrew characters and added the following remark about this text : This text is taken from the Talmudic tractate of Brachot (= Blessings)folio 20, page 1, and combines Talmudic Aramaic with a verse from the Book of Genesis in Hebrew.
SOURCE TEXT IS ANCIENT HEBREW COMBINED WITH ARAMAIC, THIS IS WHY I SWITCHED THE FLAG OF HEBREW LANGUAGE WITH THE OTHER LANGUAGES ONE |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
I am a descendant of the seed of Joseph over whom the Evil Eye has no power: "A son of fertility is Joseph, a son of fertility above the eye". | Vërejtje rreth përkthimit | literally "above the eye" should be translated "upon the fountain", but there is a wordplay here between eye and fountain (both "ayin" in Hebrew), and since the verse is used as evidence for the foregoing statement, it should be translated as "eye" in this particular text. There is also a connection between 'eye' and 'spring' because the great sages of Judaism say that an eye is like a pure spring.
Another translation / interpretation for the second part that is widely used is "Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring" (Genesis 49:22) This is followed by "whose branches run over the wall", meaning that Joseph was the father of two tribes, not just one. Yet another meaning of the same part is that Joseph's very handsome (everyone stares at him). |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 19 Gusht 2011 17:27
Mesazhi i fundit | | | | | 12 Gusht 2011 19:19 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi milkman,
As the source text will come up as 'other languages', I am not expecting any votes. Could you have a look at this translation please?
Thanks! CC: milkman | | | 12 Gusht 2011 21:16 | | | ×× ×™ מזרעו של יוסף בו ×œ× ×©×•×œ×˜×ª עין הרע. בין פורת יוסף בין פורת עלי עין. | | | 13 Gusht 2011 10:47 | | | Hi Lein,
The first half of the sentence is good.
The official translation of the second half should be:
"Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring"
(Genesis 49:22) | | | 15 Gusht 2011 13:46 | | | I talked with my grandmother, who knows a bit of Aramaic. She said that כרמל's translation is a good one. She also said that the last part of the sentence, בן פורת יוסף בן פורת עלי עין, has two meanings. The first one is that Joseph's very handsome (everyone stares at him). The second one is a fruitful bough near a spring that strays all over (meaning that Joseph was the father of two tribes, not only one). There's also a connection between eye and spring because the great sages of Jeudism say that an eye is like a pure spring. | | | 19 Gusht 2011 13:10 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi Jair
Would you agree with the comments above? Can I edit using milkman's suggestion, adding the following comment? I think in this case, as this seems to be a citation from the Bible, it makes sense to use the translation as it is in the Bible. The King James Bible has here:
Joseph is a fruitfull bough, euen a fruitfull bough by a well, whose branches run over the wall.
My suggested comment would be something like:
bough = branch (of a tree); as for 'by a spring', this is a wordplay on the Evil Eye mentioned earlier. The Hebrew word for 'fountain' or 'spring' and that for 'eye' is the same word (ayin).
I would also like to add Sharar's comments as these too add to the meaning of the sentence.
Let me know whether you agree with my suggestions | | | 19 Gusht 2011 16:01 | | | Hi Lein, the translation should be contextual, that is to say, the biblical verse should be translated the way it was understood by the Talmudic sages in this context. all talk about "official" translations doen't make much sense to me, since every translation is an interpretation. the Hebrew Bible is open and has been subject to many different translations and interpretations over thousands of years, all of them legitimate. There is no justification for following slavishly the King James which was made thousand of years after the Talmud. This is my learned opinion as a scholar of Jewish Literature who has published widely on those subjects.
jair | | | 19 Gusht 2011 16:39 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Hi Jair,
ok, I can see your point. Could you check what I wrote in the comments section and let me know if that is ok? I think it would be good to explain the text as otherwise the meaning gets lost.
Thanks! | | | 19 Gusht 2011 17:22 | | | what you wrote is splendid | | | 19 Gusht 2011 17:27 | | LeinNumri i postimeve: 3389 | Great! Thanks |
|
| |
|