Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Anglisht - Kara Samuel from the notes

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtAnglisht

Kategori Shkencë

Titull
Kara Samuel from the notes
Tekst
Prezantuar nga jairhaas
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

1. Manche Stellen sind in Kara's manier erklärt, so namentlich 1, 3; 9, 24; 10, 5; 12, 15. Von 1, 24 an tritt die benutzung Kara's starker hervor. Vermüthlich rührt der Commentar bis einschliesslich 1, 23 von einem nordfrz. Exegeten her, von 1, 24 aber, ebenso wie der Commentar zum 2 B. Samuel von einem des Französischen unkundigen italienischen Compilator. Dieser benutzt zwar die commentare des Menachem b. Chelbo, Raschi, Kara (daher der häusige Gebrauch des Wortes …), citirt aber, wie es scheint, meist nicht wörtlich und bringt keine altfranzösische Ausbrüde, verhältnissmässig wenige grammatiche erklärungen. Ersterer hingegen bedient sich häusig des französischen zu Worterklärungen, des Ausbrudes … in der Regel nicht, dafür … und lasst zahlreiche grammatiche bemerkungen einsliessen. Auch in der Schreibweise unterscheiden sich in dem angeblich Kara'ichen Commentar zu Sam. Die beiden bezeichneten hälften deutlich von einander. Der hinweis auch… zu 1 Sam. 29, 10… gehört dem zweiten Erklärer an.
Vërejtje rreth përkthimit
Three dots mean that the text brings Hebrew words in no need of translation.
I would like an expert to translate the text.

Titull
Kara Samuel from the notes
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Pashikane
Përkthe në: Anglisht

1. Some sections are explained in the way of Kara, those are 1, 3; 9, 24; 10, 5; 12, 15. Beginning at 1, 24, the use of Kara becomes more obvious. The comment up to and including 1, 23 probably stems from an Northern French exegete, but the one starting at 1, 24, as well as the comment on the 2nd book of Samuel, it most likely comes from an Italian compiler who didn't know French. He did use the comments by Menachem at Chelbo, Raschi, Kara (hence the frequent use of the word …), but he quotes, as it seems, often not literally and does not include Old French expressions and comparatively few grammatical explanations. On the other hand, the first writer frequently uses French expressions to explain words, he normally doesn't use ... but ... and he includes numerous grammatical annotations. Also the spelling clearly differs between the both specified halves of the so-called Kara'ian comment to Samuel. Also the annotation ... to 1 Sam. 29, 10 ... belongs to the second commentator.
Vërejtje rreth përkthimit
It's a pretty old text, isn't it? (at least 100 years, I'd guess).
It contains quite a lot of typos which makes guessing necessary but I'm quite positive that I mostly understood it right.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 30 Janar 2014 12:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2014 11:11

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hi Pashikane
This looks like a good translation but my German is not quite good enough to be confident so I have set a poll.

I wonder also if there is not a more specific translation for the word 'Stelle' in this case; 'section' maybe, or something else...

I have made a few minor edits to make the test flow a bit better in English, but nothing which could change the meaning, I think.

24 Janar 2014 12:22

Pashikane
Numri i postimeve: 34
Hi,
and thanks. I agree that "section" might fit better.
I read the text again and I'd now change "intensifies" to "becomes more obvious".

24 Janar 2014 12:40

Lein
Numri i postimeve: 3389
nice!