Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Inglés - Kara Samuel from the notes

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánInglés

Categoría Ciencia

Título
Kara Samuel from the notes
Texto
Propuesto por jairhaas
Idioma de origen: Alemán

1. Manche Stellen sind in Kara's manier erklärt, so namentlich 1, 3; 9, 24; 10, 5; 12, 15. Von 1, 24 an tritt die benutzung Kara's starker hervor. Vermüthlich rührt der Commentar bis einschliesslich 1, 23 von einem nordfrz. Exegeten her, von 1, 24 aber, ebenso wie der Commentar zum 2 B. Samuel von einem des Französischen unkundigen italienischen Compilator. Dieser benutzt zwar die commentare des Menachem b. Chelbo, Raschi, Kara (daher der häusige Gebrauch des Wortes …), citirt aber, wie es scheint, meist nicht wörtlich und bringt keine altfranzösische Ausbrüde, verhältnissmässig wenige grammatiche erklärungen. Ersterer hingegen bedient sich häusig des französischen zu Worterklärungen, des Ausbrudes … in der Regel nicht, dafür … und lasst zahlreiche grammatiche bemerkungen einsliessen. Auch in der Schreibweise unterscheiden sich in dem angeblich Kara'ichen Commentar zu Sam. Die beiden bezeichneten hälften deutlich von einander. Der hinweis auch… zu 1 Sam. 29, 10… gehört dem zweiten Erklärer an.
Nota acerca de la traducción
Three dots mean that the text brings Hebrew words in no need of translation.
I would like an expert to translate the text.

Título
Kara Samuel from the notes
Traducción
Inglés

Traducido por Pashikane
Idioma de destino: Inglés

1. Some sections are explained in the way of Kara, those are 1, 3; 9, 24; 10, 5; 12, 15. Beginning at 1, 24, the use of Kara becomes more obvious. The comment up to and including 1, 23 probably stems from an Northern French exegete, but the one starting at 1, 24, as well as the comment on the 2nd book of Samuel, it most likely comes from an Italian compiler who didn't know French. He did use the comments by Menachem at Chelbo, Raschi, Kara (hence the frequent use of the word …), but he quotes, as it seems, often not literally and does not include Old French expressions and comparatively few grammatical explanations. On the other hand, the first writer frequently uses French expressions to explain words, he normally doesn't use ... but ... and he includes numerous grammatical annotations. Also the spelling clearly differs between the both specified halves of the so-called Kara'ian comment to Samuel. Also the annotation ... to 1 Sam. 29, 10 ... belongs to the second commentator.
Nota acerca de la traducción
It's a pretty old text, isn't it? (at least 100 years, I'd guess).
It contains quite a lot of typos which makes guessing necessary but I'm quite positive that I mostly understood it right.
Última validación o corrección por Lein - 30 Enero 2014 12:19





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Enero 2014 11:11

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Pashikane
This looks like a good translation but my German is not quite good enough to be confident so I have set a poll.

I wonder also if there is not a more specific translation for the word 'Stelle' in this case; 'section' maybe, or something else...

I have made a few minor edits to make the test flow a bit better in English, but nothing which could change the meaning, I think.

24 Enero 2014 12:22

Pashikane
Cantidad de envíos: 34
Hi,
and thanks. I agree that "section" might fit better.
I read the text again and I'd now change "intensifies" to "becomes more obvious".

24 Enero 2014 12:40

Lein
Cantidad de envíos: 3389
nice!