| | |
| | 12 Shkurt 2007 16:22 |
| | Grazie Apple per la traduzione, ma ho guardato sul dizionario perché non ho mai sentito sta parola, e dice senza mezzi termini: "Operatore addetto a uno scambio ferroviario."
Strano, nei messaggi inviati a proposito del testo originale inglese, CocoT chiede se è in campo "sessuale o di danza", quindi mi sembra strana la tua traduzione... Grazie |
| | 12 Shkurt 2007 16:39 |
| | Eh si, va contestualizzato, cosi' da solo puo' significare tante cose... il singolo termine in inglese significa tutto e niente.
Saluti! |
| | 12 Shkurt 2007 18:22 |
| appleNumri i postimeve: 972 | Nava e Paperonzola, se ho tradotto così è perché avevo seguito il dibattito iniziale, quindi non lo intendevo nel senso ferroviario! |
| | 12 Shkurt 2007 18:26 |
| | Il dizionario non accenna a nient'altro... Allora cosa vuol dire "scambista"? |
| | 12 Shkurt 2007 18:37 |
| appleNumri i postimeve: 972 | Ma Coco T. e Kafetzou ne hanno già parlato diffusamente! |
| | 12 Shkurt 2007 18:40 |
| | Apple, è da 5 mesi che imparo l'inglese, quindi non sono sicuro di aver capito bene, per poter tradurre personalmente. Sennò non avrei neanche chiesto la traduzione. Ho capito soltanto che ha qualcosa a che fare col sesso, e che la parola può avere un altro significato... Magari ho capito male anche questo! |
| | 12 Shkurt 2007 18:42 |
| | Anzi, ad essere più preciso, non ho capito la parola chiave "swaps"...
P.S senza imbarazzo! |
| | 12 Shkurt 2007 18:47 |
| appleNumri i postimeve: 972 | No, quello l'hai capito bene! E' che è un po' imbarazzante... Si tratta di quell'"hobby" chiamato anche scambio delle coppie, nel senso di di scambiarsi i partner per una serata. E adesso basta, però, eh... |
| | 12 Shkurt 2007 19:03 |
| | Ok Ok, ho capito adesso... grazie Non avevo mai sentito parlare di questo "hobby"... Che mente perversa questo essere umano... Ok, fertig, no more comment |