Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Frengjisht - Traduction texte latin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineFrengjisht

Kategori Letërsi - Biznes / Punë

Titull
Traduction texte latin
Tekst
Prezantuar nga Timflag
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

In ipsa tamen pueritia, de qua mihi minus quam de adulescentia metuebatur, non amabam litteras et me in eas urgeri oderam ; et urgebar tamen et bene mihi fiebat, nec faciebam ego bene: non enim discerem nisi cogerer. Nemo enim invitus bene facit, etiamsi bonum est quod facit.
Vërejtje rreth përkthimit
Ce texte est tiré de l'oeuvre Confessions de St Augustin je crois que les verbes sont : metuebatur, amabam, eas, oderam, urgebar, fiebat, faciebam, discerem, cogerer, est, facit.
Merci d'avance et bon courage

Titull
St Augustin
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga stell
Përkthe në: Frengjisht

Ainsi durant cette enfance même, que l'on redoutait moins pour moi que l'adolescence, je n'aimais pas les études, je détestais y être contraint et l'on m'y contraignait cependant et cela me faisait du bien, mais moi je ne faisais pas le bien: car en effet je n'aurais pas appris si je n'avais pas été poussé. Personne en effet ne fait le bien à contre-coeur même si ce qu'il fait est bon.
Vërejtje rreth përkthimit
C'était bien pour les verbes à part "eas" qui est l'accusatif pluriel féminin de "is,ea,id", pronom de rappel qui veut dire ce,celui,il...Dans la phrase: "me in eas urgeri oderam" on a :
oderam: je détestais + proposition infinitive
me: sujet de l'infinitive à l'accusatif
-urgeri: infinitif passif : être contraint
-in eas: in + accusatif donc : à cela avec eas qui renvoie à litteras (les études)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 28 Shkurt 2007 14:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Shkurt 2007 14:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
j'ai précisé "enfance" par opposition à "adolescence". Le rendu est un peu lourd, avec notamment des répétitions (présentes aussi dans l'original et difficilement évitables). Je crois me souvenir d'un autre texte de St Augustin, sans me rappeler si c'est toi qui avait le bouquin, encore est-il que la trade était directement tirée du bouquin.
on va dire que c'est bon, car on comprend tout de même le sens et le texte latin est respecté.
Une traduction encore moins littérale ferait la différence, mais demanderait encore deux fois plus de commentaires...moi je dis que c'est bien!

28 Shkurt 2007 16:21

stell
Numri i postimeve: 141
Oui en effet c'est moi qui avait la traduction de Saint Augustin, le vol des poires, mais c'était dans mon livre de classe de première et il n'y a pas ce passage là.
Apparemment c'est une traduction qui est demandée pour l'école, et je pense qu'il vaut mieux que ce soit un traduction littérale (les profs préfèrent) parce que sinon ils se rendront bien compte que ce n'est pas lui qui l'a fait!

28 Shkurt 2007 16:23

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, je crois que cela vaut mieux pour lui...