Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - Traduction texte latin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어

분류 문학 - 사업 / 직업들

제목
Traduction texte latin
본문
Timflag에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

In ipsa tamen pueritia, de qua mihi minus quam de adulescentia metuebatur, non amabam litteras et me in eas urgeri oderam ; et urgebar tamen et bene mihi fiebat, nec faciebam ego bene: non enim discerem nisi cogerer. Nemo enim invitus bene facit, etiamsi bonum est quod facit.
이 번역물에 관한 주의사항
Ce texte est tiré de l'oeuvre Confessions de St Augustin je crois que les verbes sont : metuebatur, amabam, eas, oderam, urgebar, fiebat, faciebam, discerem, cogerer, est, facit.
Merci d'avance et bon courage

제목
St Augustin
번역
프랑스어

stell에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Ainsi durant cette enfance même, que l'on redoutait moins pour moi que l'adolescence, je n'aimais pas les études, je détestais y être contraint et l'on m'y contraignait cependant et cela me faisait du bien, mais moi je ne faisais pas le bien: car en effet je n'aurais pas appris si je n'avais pas été poussé. Personne en effet ne fait le bien à contre-coeur même si ce qu'il fait est bon.
이 번역물에 관한 주의사항
C'était bien pour les verbes à part "eas" qui est l'accusatif pluriel féminin de "is,ea,id", pronom de rappel qui veut dire ce,celui,il...Dans la phrase: "me in eas urgeri oderam" on a :
oderam: je détestais + proposition infinitive
me: sujet de l'infinitive à l'accusatif
-urgeri: infinitif passif : être contraint
-in eas: in + accusatif donc : à cela avec eas qui renvoie à litteras (les études)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 28일 14:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 28일 14:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
j'ai précisé "enfance" par opposition à "adolescence". Le rendu est un peu lourd, avec notamment des répétitions (présentes aussi dans l'original et difficilement évitables). Je crois me souvenir d'un autre texte de St Augustin, sans me rappeler si c'est toi qui avait le bouquin, encore est-il que la trade était directement tirée du bouquin.
on va dire que c'est bon, car on comprend tout de même le sens et le texte latin est respecté.
Une traduction encore moins littérale ferait la différence, mais demanderait encore deux fois plus de commentaires...moi je dis que c'est bien!

2007년 2월 28일 16:21

stell
게시물 갯수: 141
Oui en effet c'est moi qui avait la traduction de Saint Augustin, le vol des poires, mais c'était dans mon livre de classe de première et il n'y a pas ce passage là.
Apparemment c'est une traduction qui est demandée pour l'école, et je pense qu'il vaut mieux que ce soit un traduction littérale (les profs préfèrent) parce que sinon ils se rendront bien compte que ce n'est pas lui qui l'a fait!

2007년 2월 28일 16:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, je crois que cela vaut mieux pour lui...