Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - Que no me pierda en la noche que no me duerma en...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglisht

Kategori Këngë

Titull
Que no me pierda en la noche que no me duerma en...
Tekst
Prezantuar nga thathavieira
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Que no me pierda en la noche
que no me duerma en el vino
que no me pierda en el camino
en el abrazo de la gente que tiene el corazón frío
Que no me pierda en la bruma
que no me duerma en el ruido
que no me encuentre confundido
en el canto del que adula y que sólo juega conmigo
Que no me pierda en el aplauso indiferente
de esa gente que aparenta conmigo
que no me pierda en un mundo que no entiende
que ha vendido ya su alma y sentido
que no me pierda en la tarde
que no me duerma vencido
que no me pierda en el aire cansado de respirar
Que no me pierda en la sombra
que no me duerma en el brillo
que no me pierda en el cariño
del que jura que calcula y que nunca ha sido mi amigo
Que no me pierda en la duda
que no me duerma rendido
que no me pierda convencido
en el llanto del que miente y que ya
empeñó su destino
Que no me pierda en el género inconciente
que ha dejado ya su alma al olvido no no
que no me pierda en la risa complaciente
del que espera algo a cambio conmigo
que no me pierda en la noche
que no me pierda en el vino
La vida vale la pena
si aprendo a hacer el camino
Que no me pierda en la noche
que no me duerma en el vino, ay no
que no me aparte de mi destino
no me dejes sin tu cariño
no me dejes solo y perdido
sin ti no encuentro el camino
sin ti me quedo solito
Vërejtje rreth përkthimit
Diego Torres - Que no me pierda.

Titull
So that I won't lose myself in the night
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga massieje
Përkthe në: Anglisht

So that I won’t lose myself in the night
so that I won’t fall asleep, drunk
so that I won’t lose myself on the way,
in the embrace of coldhearted people,
So that I won’t lose myself in the fog
So that I won’t lulled asleep by the noise,
So that I won’t become confused
by the chant that flatters and toys with me
So that I won’t lose myself in the indifferent applause
of people that pretend to be close to me
So that I won’t lose myself in a world that doesn’t understand
that has already sold its soul and sense
So that I won’t lose myself in the darkness
So that I won’t fall asleep defeated
So that I won’t lose myself, breathing tired air,
So that I won’t lose myself in the shadows
So that I won’t fall asleep, drunk
So that I won’t lose myself by caring
about what those that judge me think, they have never been my friends
So that I won’t lose myself in doubt
So that I won’t fall asleep exhausted
So that I won’t lose myself convinced
by the cries of liars who have already
given up their own destinies
So that I won’t lose myself by those who breed unconsciousness,
who have left their souls behind and forgotten no, no
So that I won’t lose myself in the complacent laughter
of those who wait for something to change in me
So that I won’t lose myself in the night
So that I won’t fall asleep drunk
Life brings sorrow
If I learn to make this journey
So that I won’t lose myself in the night
So that I won’t fall asleep drunk, no
So that I won’t lose my future
Don’t leave me without your love
Don’t leave me alone and lost
Without you I can’t find my way
Without you I am so alone.
Vërejtje rreth përkthimit
I had a difficult time deciding to say "so that" but I can't find a better way to get the meaning. Also, I struggled with using "don't" and "won't" and settled on "won't".
Alternatively, to keep the meaning, you could use a positive group of sentences "I will lose myself in the night" and end with "if you leave me"
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 5 Qershor 2007 01:32