|
Përkthime - Japonisht-Anglisht - ã“ã®æ™‚ã‚’ãŸã ã²ãŸã™ã‚‰å¾…ã¡ç¶šã‘ãŸã€‚ よã†ã‚„ãå›ã¨ä¼šãˆãŸãªï½¥ï½¥ï½¥ã€‚Statusi aktual Përkthime
Kategori Romane / Histori - Jeta e perditshme | ã“ã®æ™‚ã‚’ãŸã ã²ãŸã™ã‚‰å¾…ã¡ç¶šã‘ãŸã€‚ よã†ã‚„ãå›ã¨ä¼šãˆãŸãªï½¥ï½¥ï½¥ã€‚ | | gjuha e tekstit origjinal: Japonisht
ã“ã®æ™‚ã‚’ãŸã ã²ãŸã™ã‚‰å¾…ã¡ç¶šã‘ãŸã€‚ よã†ã‚„ãå›ã¨ä¼šãˆãŸãªï½¥ï½¥ï½¥ã€‚ |
|
| I was always waiting for this moment. | | Përkthe në: Anglisht
I was always waiting for this moment. At long last, I have finally met you... | Vërejtje rreth përkthimit | Kono toki o tada hitasura machi-tsuzuketa. Yôyaku kimi to aeta na...
Literally I only continued to wait for this time. Finally, I am able to meet you, grrr...
I also tried to capture the feeling of the final particle "na" by repeating the "At long last" with the "finally" |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 24 Shtator 2007 00:22
Mesazhi i fundit | | | | | 23 Shtator 2007 00:34 | | | "have" or "had", Ian? It sounds a bit awkward as it stands now, I think. | | | 23 Shtator 2007 15:06 | | | You're right, I suppose "have" would be okay too...
I just tried to make it reflect the fact that he's not waiting anymore: the guy he was looking for is in front of him now.
"I have always been waiting" would mean, literally (but not in context of course), I'm still waiting. But now that the guy's in my face, that wouldn't make sense. (E.g. "Since 1999, I've always been living in Vancouver," which you technically couldn't say if you don't live there anymore...)
Anyway, I felt comfortable with the "had": it was grammatically correct, and didn't stretch the Bounds of the Possibly Sayable for me. But if to your ears it Hurts, then by all means, "have" is okay too! | | | 23 Shtator 2007 16:02 | | | イーエン先生ã€ï¼‘ï¼ï¼ï¼…ç†è§£ã—ãŸã„ã®ã§â†“ã®æ–‡ç« ã‚’
日本語ã§èª¬æ˜Žã—ã¦ã„ãŸã ã‘ã¾ã™ã‹ï¼ŸãŠé¡˜ã„ã„ãŸã—ã¾ã™ã€‚
You're right, I suppose "have" would be okay too...
I just tried to make it reflect the fact that he's not waiting anymore: the guy he was looking for is in front of him now.
"I have always been waiting" would mean, literally (but not in context of course), I'm still waiting. But now that the guy's in my face, that wouldn't make sense. (E.g. "Since 1999, I've always been living in Vancouver," which you technically couldn't say if you don't live there anymore...)
Anyway, I felt comfortable with the "had": it was grammatically correct, and didn't stretch the Bounds of the Possibly Sayable for me. But if to your ears it Hurts, then by all means, "have" is okay too! | | | 23 Shtator 2007 17:49 | | | Mikairu, what did you say above? I'm not sure why you copied and pasted Ian's message under yours.
Ian, I'm willing to leave it as is - admittedly, it follows the rules of the tenses. It just sounds odd to me. But if it doesn't to you, and you're just as much a native speaker as I am, let's go with it. | | | 23 Shtator 2007 23:10 | | | Hi Kafetzou,
ミãƒã‚¤ãƒ« just wanted me to explain my rationale for choosing "had" over "have" to him in Japanese, so here's the Japanese translation of what I wrote above:
ミãƒã‚¤ãƒ«ãã‚“ã€ä»Šæ—¥ã¯ï¼ã™ã¿ã¾ã›ã‚“ã:
些ã‹å£èªžçš„ãªè‹±èªžã ã£ãŸã‚“ã§ã€åˆ†ã‹ã‚Šè¾›ã‹ã£ãŸã§ã—ょã†ã€‚è¦ç´„翻訳ã—ã¾ã—ょã†ï¼š
ãã®é€šã‚Šã€haveã§ã‚‚好ã‹ã£ãŸã‹ã‚‚ã。
ãŸã ã€è¡¨ç¾ã—ãŸã‹ã£ãŸã®ã¯ã€ã‚‚ã†ç›¸æ‰‹ã‚’å¾…ã£ã¦ãªã„ã€ä½•æ•…ãªã‚‰ã€ç›¸æ‰‹ã¯ç¾ã«ç›®ã®å‰ã«å±…ã‚‹ã®ã§ã€‚
I have always been waitingã¨ã„ã†è¨€ã„æ–¹ã«ã™ã‚‹ã¨ã€ï¼ˆã‚‚ã¡ã‚ã‚“ç¾çŠ¶ã‚’見ã¦ã€æ£ã—ãç†è§£ã¯ã§ãã‚‹ãŒï¼‰å½¼ãŒãƒžãƒ€ãã®ç›®ã®å‰ã®ç›¸æ‰‹ã‚’å¾…ã£ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰ã€çŸ›ç›¾ãŒç”Ÿã˜ã‚‹ã€‚例ãˆã°ã€Since 1999, I've always been living in Vancouverã¨ã„ã†ã¨ã€ã‚‚ã†ä½ã‚“ã§ã„ãªã„ã‚“ã§ã‚ã‚Œã°ã€åŽ³å¯†ã§ã¯è¨€ãˆãªã„言ã„æ–¹ã§ã™ã€‚
僕自身ã¯ã€æ–‡æ³•ä¸Šã§ã¯æ£ã—ã„hadã§ã‚‚大丈夫ã‹ãªã¨æ€ã£ã¦ã„ã¦ã€ã¾ã€å¿…ãšã—も言ãˆãªã„ã§ã¯ãªã„ã‹ã¨æ„Ÿã˜ã¦ã„ãŸã‘ã©ã€ã‚ãªãŸã«ã¯è€³éšœã‚Šã§ã‚ã‚Œã°ã€ã©ã†ãžhaveã«å¤‰ãˆã¦ã‚‚ã„ã„ã§ã™ã‚ˆï¼
As Above, So Below... I love Theosophy!CC: ミãƒã‚¤ãƒ« | | | 23 Shtator 2007 23:26 | | | Sorry, I can only deal with one person at a time now: a clear sign that things are slowly going downhill...
Thanks for that, Laura: you know, I actually did Sit There for a minute or two looking at that "had" when I did the translation, because you're right, I can Hear someone saying "have" in that situation too...
I just thought it was funny that (with the "have" ringing in my ears) when I looked at it closely read:grammatico-logically, it actually had to be "had." But as you know, native speakers don't always follow the Rules ("John told me he is coming to the party tomorrow," not "John told me he would come to the party tomorrow" ), and that's why the "have" was echoing in my ears too. I guess I just made a choice of accuracy over naturalness...
I probably do a bit of hyper-correction because I've been living in Japan so long and I have to maintain clear standards for correct production so my English doesn't go to Pot like so many other native speakers' here...
Uh-oh: looks like I may have to translate this one too... | | | 23 Shtator 2007 23:38 | | | How about "I was always waiting for this moment"? | | | 23 Shtator 2007 23:43 | | | Dat's Poifect!
Tanks! | | | 23 Shtator 2007 23:53 | | | So you'll see the New Improved Version there now, (1.5 brains are better than 0.5) and I gave you the gloves-off version of the Japanese in full under it in the notes too, for reference!
Now you know what I have to go through every day...sniff... ;; |
|
| |