|
Përkthime - Spanjisht-Hebraisht - buenos dÃas preciosa, como estas? Espero que...Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori Jeta e perditshme | buenos dÃas preciosa, como estas? Espero que... | | gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
buenos dÃas mi querida tÃa, como estas? Espero que bien, yo la verdad si te soy sincera creo que cada vez estoy peor, pero bueno que le vamos ha hacer... me he tomado el antibiótico, y un frenadol. Como va tu dÃa? has subido algo en el ranquink? Yo, de lo único que tengo ganas ahora es e salir de aquÃ, y aún me quedan 7horas, he pedido cita en el médico, asà que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.
Buenos querida, te quiero mucho...
tu sobri. | Vërejtje rreth përkthimit | Me gustarÃa poseer una traducción , lo mas coloquial posible |
|
| | | Përkthe në: Hebraisht
בוקר טוב דודה יקרה, מה שלומך? ×× ×™ מקווה שטוב, ×ת ×”×מת ×× ×™ ××”×™×” ×›× ×” ×יתך. ×× ×™ חושבת שכל ×™×•× ×× ×™ מרגישה גרוע יותר. ×בל מה כבר ×פשר לעשות... ×× ×™ לוקחת ×× ×˜×™×‘×™×•×˜×™×§×” ×•×¤×¨× ×“×•×œ ×חד. ×יך עבר עליך היו×? ×”×× ×”×¢×œ×™×ª ×ת הדירוג שלך? ×× ×™, הדבר היחידי ש×× ×™ רוצה לעשות עכשיו ×”×•× ×œ×¦×ת מכ×ן, ×•× ×©×רו לי 7 שעות, ×× ×™ מבקשת מהרופ×, שיבין ×ותי וישחרר ×ותי לעבודה, מ×חר שהתור ×œ×¨×•×¤× × ×§×‘×¢ ל-5:55.
יקירה, ×× ×™ ×והבת ×ותך מ×וד ×”××—×™×™× ×™×ª שלך. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga milkman - 13 Mars 2008 19:13
Mesazhi i fundit | | | | | 2 Janar 2008 12:30 | | MeitNumri i postimeve: 2 | ×”×ª×¨×’×•× ××™× ×• מדוייק בכמה ×ž×™×œ×™× ×ž×¡×•×™×™×ž×•×ª. | | | 2 Janar 2008 13:41 | | | תודה על תגובתך Meit.
×”×× ×ª×•×›×œ לפרט ×ילו ×ž×™×œ×™× ××™× ×Ÿ × ×›×•× ×•×ª כדי ש×וכל לתקן ×ותן?
תודה
CC: Meit | | | 2 Janar 2008 15:32 | | MeitNumri i postimeve: 2 | בכיף (:
××– ×§×•×“× ×›×œ, בכותרת,כש××•×ž×¨×™× precioso ×ו preciosa, ממש כמו precious ב×× ×’×œ×™×ª, ×”×›×•×•× ×” ×”×™× ×œ×™×§×¨ ערך.לכן ×× ×™ חושבת שהפירוש המדוייק ×™×”×™×” "דודה יקרה".
"...pero bueno que le vamos ha hacer..." - ×× ×™ חושבת ×©×”×›×•×•× ×” × ×•×˜×” יותר לכיוון של "×בל מה כבר × ×•×›×œ לעשות?", במין ×™×™×וש ×›×–×”.
ועוד ×חד, "Como va tu dÃa", ×× ×™ כמעט בטוחה שזה ×ומר "×יך עבר עלייך היו×?"
×בל הכל ב×מת ×¢× ×™×™×Ÿ של דיוק ×‘×ž×™×œ×™× ×ž×¡×•×™×™×ž×•×ª, כמו ש×מרתי
| | | 2 Janar 2008 16:29 | | | ×יך ×–×” × ×¨××” עכשיו? יותר טוב?
×גב, × ×¨××” לי שיש עוד משפט חסר.
מה פירוש המשפט הב×?
has subido algo en el ranquink?
תודה רבה CC: Meit | | | 8 Janar 2008 19:07 | | | ×”×× ×‘×ž×§×¨×” ×™×¦× ×œ×š לבדוק ×ת ×”×¢× ×™×™×Ÿ? CC: Meit | | | 16 Shkurt 2008 11:10 | | | has subido algo en el ranquink? ×”×× ×¢×œ×™×ª ב(RANQUIK) asà que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55. כך ש××¦× ×ž×”×¢×‘×•×“×” ×חרי 5,כך שקיבלתי ×חרי 5.55 | | | 16 Shkurt 2008 11:51 | | | תודה jpeleg,
×בל ×”×ž×©×¤×˜×™× ××™× × ×‘×¨×•×¨×™× ×œ×™. מהו Ranquik?
והמשפט ×”×©× ×™ מ×וד ×œ× ×‘×¨×•×¨, × ×›×•×Ÿ? ×”×× ×”×‘× ×ª ×ת ×›×•×•× ×ª×•?
CC: Meit jpeleg | | | 16 Shkurt 2008 23:33 | | | יש לי תחושה שה-RANKQUINK ×”×™× ×• פשוט המילה RANKING ב×× ×’×œ×™×ª ב"×ª×¨×’×•× ×—×•×¤×©×™ ל×× ×’×œ×™×ª"- כלומר, הש×לה ×”×™× ×× "העלית ×ת הדירוג שלך"- ×ו משהו ×‘×¡×’× ×•×Ÿ.
יכול להיות? | | | 17 Shkurt 2008 00:17 | | | לגבי הכותרת- ×× ×œ×œ×›×ª על פי מה ש×× ×™ שומע ×”×›×™ הרבה ×צל ×‘× ×™ ×”×“×•×“×™× ×”××¨×’× ×˜×™× ××™× ×©×œ×™, PRECIOSO ×”×™× ×• ×›×™× ×•×™ חיבה די רווח ו××™× ×• מסמן ×ת המשלב הגבוה. ייתכן ×’× ×”×‘×“×œ תרבותי ×›×ן- כלומר, כיצד × ×”×•×’ להתייחס לדודה בספרד לעומת ישר×ל? הרי ישר×לי מצוי ×œ× ×”×™×” ×ומר לדודה שלו "יקירתי"- × ×›×•×Ÿ? ×ולי "מ×מי", "× ×©×ž×”"- ×ו פשוט ×œ×›× ×•×ª ×ותה ×‘×©× ×”×¤×¨×˜×™, כמו שלדעתי רוב הישר××œ×™× ×”×™×• עושי×.. (××œ× ×× ×›×Ÿ מדובר בדודה מבוגרת במיוחד.)
מדובר ×‘×¢× ×™×™× ×™× ×©×œ הבדלי תרבות (×ž×¢× ×™×™× ×™×), צריך להחליט ×× ×”×ª×¨×’×•× ×מור לשקף יותר ×ת תרבות המקור- הספרדית- ×ו להיכתב בצורה קבילה ×•× ×•×¨×ž×˜×™×‘×™×ª בהתחשב ×‘× ×ž×¢×Ÿ.
| | | 17 Shkurt 2008 00:28 | | | הערה מ×וד ×ž×¢× ×™×™× ×ª. ×¢× ×–×ת, × ×¨××” לי שדודה יקרה בכל ×–×ת "× ×©×ž×¢" יותר טוב בכתב מ×שר "דודה מ×מי"
למעשה, הבעיה ×©× ×™×¡×™×ª×™ ×œ×”×¤× ×•×ª ×ותך ×ליה היתה ×“×•×•×§× ×”×ž×©×¤×˜ החסר שיש בסוף המכתב (סליחה ×©×œ× ×”×™×™×ª×™ ברור):
asà que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.
×’'ו××™ × ×™×¡×” ×œ×ª×¨×’× ×ותו, ××•×œ× ××™× ×™ מצליח להבין ×ת הקשר שלו למשפט הקוד×, ×•×’× ×œ× ×ת המשמעות שלו ×‘×¤× ×™ עצמו. CC: iyyavor | | | 17 Shkurt 2008 00:38 | | | לגבי הכותרת, ×”× ×§×•×“×” שלי הייתה שבמכתב ×›×–×”- ×•×”×™× ×‘×™×§×©×” ×©×ª×¨×’×•× ×™×”×™×” עממי ככל ×”×פשר- רצוי ×œ×ž×¦×•× ×ת המקביל הישר×לי. "מ×מי" דודה בווד××™ של×, ×בל מה ×¢× ×¡×ª× "מ×מי"? למה ×—×™×™×‘×™× ×ת הדודה, ×× ×¨×•×‘× ×• ×œ× × ×’×™×“ ×ת ×–×” בכלל?
לגבי החלק ×”×©× ×™- החלק הר×שון ×”×•× "ולכן בסביבות השעה 5 ×צטרך לעזוב ×ת העבודה, מ×חר והתור לרופה × ×§×‘×¢ ל-5:55.
(×”-LA מתייחס פה ל-LA CITA, התור לרופ×)... |
|
| |