|
Перевод - Испанский-Иврит - buenos dÃas preciosa, como estas? Espero que...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Повседневность | buenos dÃas preciosa, como estas? Espero que... | | Язык, с которого нужно перевести: Испанский
buenos dÃas mi querida tÃa, como estas? Espero que bien, yo la verdad si te soy sincera creo que cada vez estoy peor, pero bueno que le vamos ha hacer... me he tomado el antibiótico, y un frenadol. Como va tu dÃa? has subido algo en el ranquink? Yo, de lo único que tengo ganas ahora es e salir de aquÃ, y aún me quedan 7horas, he pedido cita en el médico, asà que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.
Buenos querida, te quiero mucho...
tu sobri. | Комментарии для переводчика | Me gustarÃa poseer una traducción , lo mas coloquial posible |
|
| | | Язык, на который нужно перевести: Иврит
בוקר טוב דודה יקרה, מה שלומך? ×× ×™ מקווה שטוב, ×ת ×”×מת ×× ×™ ××”×™×” ×›× ×” ×יתך. ×× ×™ חושבת שכל ×™×•× ×× ×™ מרגישה גרוע יותר. ×בל מה כבר ×פשר לעשות... ×× ×™ לוקחת ×× ×˜×™×‘×™×•×˜×™×§×” ×•×¤×¨× ×“×•×œ ×חד. ×יך עבר עליך היו×? ×”×× ×”×¢×œ×™×ª ×ת הדירוג שלך? ×× ×™, הדבר היחידי ש×× ×™ רוצה לעשות עכשיו ×”×•× ×œ×¦×ת מכ×ן, ×•× ×©×רו לי 7 שעות, ×× ×™ מבקשת מהרופ×, שיבין ×ותי וישחרר ×ותי לעבודה, מ×חר שהתור ×œ×¨×•×¤× × ×§×‘×¢ ל-5:55.
יקירה, ×× ×™ ×והבת ×ותך מ×וד ×”××—×™×™× ×™×ª שלך. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем milkman - 13 Март 2008 19:13
Последнее сообщение | | | | | 2 Январь 2008 12:30 | | MeitКол-во сообщений: 2 | ×”×ª×¨×’×•× ××™× ×• מדוייק בכמה ×ž×™×œ×™× ×ž×¡×•×™×™×ž×•×ª. | | | 2 Январь 2008 13:41 | | | תודה על תגובתך Meit.
×”×× ×ª×•×›×œ לפרט ×ילו ×ž×™×œ×™× ××™× ×Ÿ × ×›×•× ×•×ª כדי ש×וכל לתקן ×ותן?
תודה
CC: Meit | | | 2 Январь 2008 15:32 | | MeitКол-во сообщений: 2 | בכיף (:
××– ×§×•×“× ×›×œ, בכותרת,כש××•×ž×¨×™× precioso ×ו preciosa, ממש כמו precious ב×× ×’×œ×™×ª, ×”×›×•×•× ×” ×”×™× ×œ×™×§×¨ ערך.לכן ×× ×™ חושבת שהפירוש המדוייק ×™×”×™×” "דודה יקרה".
"...pero bueno que le vamos ha hacer..." - ×× ×™ חושבת ×©×”×›×•×•× ×” × ×•×˜×” יותר לכיוון של "×בל מה כבר × ×•×›×œ לעשות?", במין ×™×™×וש ×›×–×”.
ועוד ×חד, "Como va tu dÃa", ×× ×™ כמעט בטוחה שזה ×ומר "×יך עבר עלייך היו×?"
×בל הכל ב×מת ×¢× ×™×™×Ÿ של דיוק ×‘×ž×™×œ×™× ×ž×¡×•×™×™×ž×•×ª, כמו ש×מרתי
| | | 2 Январь 2008 16:29 | | | ×יך ×–×” × ×¨××” עכשיו? יותר טוב?
×גב, × ×¨××” לי שיש עוד משפט חסר.
מה פירוש המשפט הב×?
has subido algo en el ranquink?
תודה רבה CC: Meit | | | 8 Январь 2008 19:07 | | | ×”×× ×‘×ž×§×¨×” ×™×¦× ×œ×š לבדוק ×ת ×”×¢× ×™×™×Ÿ? CC: Meit | | | 16 Февраль 2008 11:10 | | | has subido algo en el ranquink? ×”×× ×¢×œ×™×ª ב(RANQUIK) asà que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55. כך ש××¦× ×ž×”×¢×‘×•×“×” ×חרי 5,כך שקיבלתי ×חרי 5.55 | | | 16 Февраль 2008 11:51 | | | תודה jpeleg,
×בל ×”×ž×©×¤×˜×™× ××™× × ×‘×¨×•×¨×™× ×œ×™. מהו Ranquik?
והמשפט ×”×©× ×™ מ×וד ×œ× ×‘×¨×•×¨, × ×›×•×Ÿ? ×”×× ×”×‘× ×ª ×ת ×›×•×•× ×ª×•?
CC: Meit jpeleg | | | 16 Февраль 2008 23:33 | | | יש לי תחושה שה-RANKQUINK ×”×™× ×• פשוט המילה RANKING ב×× ×’×œ×™×ª ב"×ª×¨×’×•× ×—×•×¤×©×™ ל×× ×’×œ×™×ª"- כלומר, הש×לה ×”×™× ×× "העלית ×ת הדירוג שלך"- ×ו משהו ×‘×¡×’× ×•×Ÿ.
יכול להיות? | | | 17 Февраль 2008 00:17 | | | לגבי הכותרת- ×× ×œ×œ×›×ª על פי מה ש×× ×™ שומע ×”×›×™ הרבה ×צל ×‘× ×™ ×”×“×•×“×™× ×”××¨×’× ×˜×™× ××™× ×©×œ×™, PRECIOSO ×”×™× ×• ×›×™× ×•×™ חיבה די רווח ו××™× ×• מסמן ×ת המשלב הגבוה. ייתכן ×’× ×”×‘×“×œ תרבותי ×›×ן- כלומר, כיצד × ×”×•×’ להתייחס לדודה בספרד לעומת ישר×ל? הרי ישר×לי מצוי ×œ× ×”×™×” ×ומר לדודה שלו "יקירתי"- × ×›×•×Ÿ? ×ולי "מ×מי", "× ×©×ž×”"- ×ו פשוט ×œ×›× ×•×ª ×ותה ×‘×©× ×”×¤×¨×˜×™, כמו שלדעתי רוב הישר××œ×™× ×”×™×• עושי×.. (××œ× ×× ×›×Ÿ מדובר בדודה מבוגרת במיוחד.)
מדובר ×‘×¢× ×™×™× ×™× ×©×œ הבדלי תרבות (×ž×¢× ×™×™× ×™×), צריך להחליט ×× ×”×ª×¨×’×•× ×מור לשקף יותר ×ת תרבות המקור- הספרדית- ×ו להיכתב בצורה קבילה ×•× ×•×¨×ž×˜×™×‘×™×ª בהתחשב ×‘× ×ž×¢×Ÿ.
| | | 17 Февраль 2008 00:28 | | | הערה מ×וד ×ž×¢× ×™×™× ×ª. ×¢× ×–×ת, × ×¨××” לי שדודה יקרה בכל ×–×ת "× ×©×ž×¢" יותר טוב בכתב מ×שר "דודה מ×מי"
למעשה, הבעיה ×©× ×™×¡×™×ª×™ ×œ×”×¤× ×•×ª ×ותך ×ליה היתה ×“×•×•×§× ×”×ž×©×¤×˜ החסר שיש בסוף המכתב (סליחה ×©×œ× ×”×™×™×ª×™ ברור):
asà que sobre las 5 tendré que salir del trabajo, ya que me la han dado a a las 5.55.
×’'ו××™ × ×™×¡×” ×œ×ª×¨×’× ×ותו, ××•×œ× ××™× ×™ מצליח להבין ×ת הקשר שלו למשפט הקוד×, ×•×’× ×œ× ×ת המשמעות שלו ×‘×¤× ×™ עצמו. CC: iyyavor | | | 17 Февраль 2008 00:38 | | | לגבי הכותרת, ×”× ×§×•×“×” שלי הייתה שבמכתב ×›×–×”- ×•×”×™× ×‘×™×§×©×” ×©×ª×¨×’×•× ×™×”×™×” עממי ככל ×”×פשר- רצוי ×œ×ž×¦×•× ×ת המקביל הישר×לי. "מ×מי" דודה בווד××™ של×, ×בל מה ×¢× ×¡×ª× "מ×מי"? למה ×—×™×™×‘×™× ×ת הדודה, ×× ×¨×•×‘× ×• ×œ× × ×’×™×“ ×ת ×–×” בכלל?
לגבי החלק ×”×©× ×™- החלק הר×שון ×”×•× "ולכן בסביבות השעה 5 ×צטרך לעזוב ×ת העבודה, מ×חר והתור לרופה × ×§×‘×¢ ל-5:55.
(×”-LA מתייחס פה ל-LA CITA, התור לרופ×)... |
|
| |